本书侧重翻译实践,较系统地介绍日本的文化,特别是对为日本人所喜闻乐见、家喻户晓的文化遗产和日常生活、工作等方面的介绍,这样既能使学生感受到活的日语,又能通过教师的讲解,或者参考译文,领会到日汉翻译的技巧,从而使学生体味到日本文化的底蕴。
本书是天津外国语学院外国语言文学研究中心的研究课题之一。编者在教学中得益于翻译界先贤的理论与实践,但是,在教学实践中,仍感到有必要出一本翻译实践性较强的教科书,以满足翻译规律的需要。因此,在本书中,编者侧重翻译实践,较系统地介绍日本的文化,特别是对为日本人所喜闻乐见、家喻户晓的文化遗产和日常生活、工作等方面的介绍,这样既能使学生感受到活的日语,又能通过教师的讲解,或者参考译文,领会到日汉翻译的技巧,从而使学生体味到日本文化的底蕴。
鉴于版面的关系,本书按照日语能力考试的水平级别,以及适应不同层次人员的要求编辑而成。第1~12课相当于日语能力考试3级水平,第13~26课相当于日语能力考试2~1级水平,第1~26课附有日中文双解生词,以方便读者对日文字词的把握。第27~38课相当于日本大学生和一般社会人的日语能力标准。
本书的主要参考书是:郜宝文著译《经营自己》南开大学出版社,千世茧子著《日本昔话三年生》偕成社,《青空文库》日本标准,《家庭教科书国语》中央出版,《新明解国语词典》三省堂,《大辞林》三省堂,《新选国语辞典》小学馆。
本书的出版,得到了天津外国语学院院长修刚教授,天津外国语学院研究生院院长张晓希教授,天津外国语学院外国语言文学研究中心主任翟忠和教授,天津外国语学院东语学院院长单体瑞教授的大力支持和帮助,没有他们的关怀,本书不可能在较短的时间内完成,在此,表示衷心的感谢。
天津外国语学院日语讲师 郜宝文
2004年12月