泰戈尔多才多艺,才华超人。既是作品浩繁的文学艺术大师、学识渊博的哲人、成就卓著的社会活动家,也是锐意革新的教育家。他在印度文化的各个方面都产生了广泛而深远的影响。而他最突出的天才的表现,恐怕就是他惊人的创作量了。他12岁开始写诗,在60余年的笔耕生涯中,创作了大量作品,其中有诗歌上千首,歌词1200余首,并为其中大多数歌词谱了曲; 中长篇小说12部,短篇小说200多篇,戏剧38部,还有许多有关哲学、文学、政治的论文及回忆录、书简、游记等;此外还创作了2700余幅画。他给印度和世界留下了一笔异常丰富的文化遗产。
拉宾德拉纳斯·泰戈尔是印度诗人、作家、艺术家和社会活动家。他在少年时代就发表过多首长诗,出版了一部诗集,虽然不很成熟,却为他日后的创作奠定了基础。十九世纪九十年代,他遵从父命到乡下经营祖上的田产,在乡间生活了十年,从此进入了他创作的旺盛时期。二十世纪初,他前往美国和英格兰,在那里受到了西方评论界的注目,一九一三年回国后,他以宗教抒情诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。从在长达六十年的创作生涯中,他出版了《飞鸟集》、《园丁集》等五十余部诗集,泰戈尔的创作反映了印度人民在帝国主义、封建主义双重压迫下要求改变自己命运的愿望,描写了他们的反抗和斗争,作品充满爱国主义热情,同时又富有地域风格和民族特色,具有很高的艺术成就。
1来吧朋友,不要畏缩,走下到坚硬的土地上。不要在昏暗中收集梦想。风暴在天空中酝酿,闪电抽击着我们的魂梦。走下到平凡的生活里吧。幻想的网儿撕破了,在乱石墙中寻求隐蔽吧。
2我的情人的消息在春花中传布。它把旧曲带到我的心上。我的心忽然披上了冀望的绿叶。我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。她的凝注是在天空中,但是她的眼睛在哪里呢?她的亲吻是在空气里,但是她的嘴唇在哪里呢?
3呼唤是毫无结果的,愿望的热火是完全虚空的。太阳落到他休息的处所。林中朦胧空中璀璨。低视漫步的晚星跟着去日来了黄昏的气息里深深地充满了别离的意绪。我把你的双手紧握在我的手里,用我的渴望的眼睛紧紧地捉住你的眼睛;寻找呼唤,你在哪里,哪里,呵,哪里!哪里是在你里面深藏的不灭的火焰!如同黑暗的晚空中孤寂的星星,那天上的光明,在它无尽的神秘中,颤动着,在你的眼里,在你眼睛的深处闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。
我无言地凝注着它,我全心全意地跃人这无底的渴望的深处:把自己淹没了。
4如果在爱中只有痛苦那为什么要爱呢?那是多么痴傻,你要求她的心只为已把自己的心献给了她!愿望在你血中燃烧疯狂在你眼中闪烁为什么有这样的功过的循环?
于世无求的人他是个自安自足者;春天的柔气是为他的,还有繁花和鸟语;但是爱情来了像一片吞噬的阴影遮没了整个世界,吞蚀了生命与青春。那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?
5我曾珍惜幻想但现在我把它们抛弃了。遵循那错望的道途我踩到荆棘才晓得它们不是花朵。
我将永远不和恋爱胡闹,也永不和我的心戏弄。我将在你里面寻求隐蔽在这苦海的岸边。
6我曾在百种形象百回时间中爱过你,从这代到那代,从今生到他生。我的爱心穿织起来的诗歌的链子你曾仁慈地拿起挂在颈上,从这代到那代,从今生到他生。
当我听着原始的故事,那远古时期的恋爱的苦痛,那古老时代的欢会和别离,我看见你的形象从永生的昏暗中收集起光明像永远嵌在“万有”记忆上的星辰呈现着。
我俩是从太初的心底涌出的两股爱泉上浮来。我俩曾在万千情人的生命中游戏在忧伤的充满着眼泪的寂寞中,在甜柔的聚合的羞颤中,在古老的恋爱永远更新的生命里。那奔涌的永恒的爱的洪流至终找到了它的最后完全的方向。一切的哀乐和心愿,一切狂欢时刻的记忆,一切各地各时的诗人的恋歌从四面八方到来聚成一个爱情伏在你的脚下。
7在你激动情感的中流受了诅咒的打击,你的生命
凝固成一块顽石,洁白,冰冷而无情。你在尘土中洗了圣洁的澡,跃入大地的原始宁静的深处。你在无边沉默中躺下,在那里残日下坠,像带籽的落花,要在新的清晨萌芽。你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧母亲的胸乳,感到了太阳亲吻的激情。在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来,他们有节奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来摩抚你。野草用亲呢的花链来缠绕你。你被生命的海洋所围卷,它的浪花就是叶动,蜂飞,蚱蜢的跳舞与蛾翅的颤翕。世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足音,在他的接触之下,静默发出光辉成为音乐。女人,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你升华成为完美的生命。无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动,常青年
代的青苔在你的头发上攀缘。在你的觉醒中你有新生和古代的奇迹,你和新花一样的年轻和山岳一样的古老。
8来吧,那能把我从劳役的锁链下解放出来的朋友,因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。
像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流人海的洪流,来把我从重压的担负下席卷了去。来自人群里你,我所完全归属的人,那能叫出我的真实名字的人并且永远对我微笑使我认识的人。
9枷锁么?它们真是枷锁,我们心里的恋爱和希望。它们像母亲的双臂把孩子抱紧在她温暖的胸前。渴么?是的,就是这渴把生命带向它的快乐的每一源泉在永恒母亲的胸乳里。谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走,把母亲围抱的手臂打开呢?
10我相信我有一句话要对她说当我们的眼光在路上相遇的时候。但是她走过去了,而这句话
日夜地像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——那句我要对她说的话。它好像在无穷尽的追求中
在秋云里航行又开放成晚间的花朵在落日下寻找它失去的语言。它像萤火般在我心头闪烁
在绝望的朦胧中
寻求它自己的意义——那句我要对她说的话。
11我的存在的主,在我身上你的愿望满足了么?没有服务的白日过去了,没有爱的黑夜过去了。花儿落在尘土里也没有采集起来求你接受。你亲手调整的琴弦已经松弛,失去了音调。我睡在你花园的浓阴中却忘了替你灌溉花木。时间已经过去了么,我的情人?我们已到了这游戏的终结么?那就让别离之钟敲起,让早晨来使爱恋重新清爽。让新生之结在新的婚证中为我们打起吧。
12在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑,你登上宝座,你的爱人坐在你旁边,在“爱”的最初的乐园里。大地在你脚下铺上翠绿的地衣,天空在你头上张起绣金的伞盖;季节捧着各种魅惑的酒杯围绕着你跳舞,整个宇宙把自己交付给你的欢乐的寂寥,在你新婚洞房的无边静寂中不留一丝人间愁苦的痕迹。忽然间神的诅咒从天下降在青春的自私的无边分离上投掷下隔绝的霹雳。一瞬间季节的侍奉终止了当面纱从爱的孤独里扯走的时候,在泪眼模糊的天空中出现了六月霖雨世界的行列你死别的心的悲哀的音调,穿过它,走到一个远远的梦里去。
13今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。每一段小景物都叹息着说,“我走了。”世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可怜的眼光。家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱的。
14你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无
穷尽的珠宝。许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。但是我不愿和他们一起寻求。在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那使你波浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞蹈,对我已够满足了。万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深处:那或是死亡,或是珠宝的地方。
15你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。你含愁的目光将在我的游荡中看视着我。你面纱的影子将投放在我的心上。你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它
芬芳。
16呵,神圣的人,用你神圣摩触的光使我们的努力成圣。住在我们的心里,使你伟大的形象常在我们的面前。饶恕我们的罪恶,也教导我们去饶恕别人。引导我们通过一切哀乐到达宁静坚强的境地,用爱感动我们克服自身的骄傲,让我们因着对你的皈依放逐了一切的憎恨。 17不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!狂啸的风在呜咽与叹息中死去。它在无路的田野中追逐着什么飞影呢?黑夜像盲人眼睛一般地绝望。可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。雷在咆哮,电光在闪动它的牙齿。星光死去。可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!
1 8你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人!灯光昏淡了,在晓风中闪摇。拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱
抚般的温柔。让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。出到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,
也把新蕊插在你发上吧。
1 9我把我的心弃掷在世界上;你把它捡了起来。我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁我却发现
了快乐。我的心散成碎片,你把它们捡在手里把它们穿在
爱的绳上。你让我挨户地游荡让我晓得最后你是离我多近。你的爱使我投入深愁。抬起头来的时候我发现我已在你的门前。
20我的心像在雨天里的一只孔雀,张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛在它的狂欢中从天空找些幻象,——渴望着一个它所不认识的人。我的心跳舞起来了。云雷隆隆地走遍诸天——骤雨卷过地平,鸽子在巢里静默中颤抖,青蛙在泛涨的田中噪鸣,——云雷隆隆。
呵,那在王宫塔上的,那打开她浓黑的发辫,把蓝纱挂到胸前的她是谁?在电光的急闪中她倏然惊走让她的黑发飞舞在胸前。呵,我的心像孔雀般舞蹈,雨点在夏天的新叶上滴沥,蟋蟀的颤鸣惊扰了树阴,河水涨岸冲洗的乡村的草地。我的心跳舞起来了。
21沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名字。他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我的心上。爱在大地的每一砂粒中,快乐在绵延的天空里。即使化为尘土我也甘心,因为尘土被我的脚所触踏。
P148-157
罗宾德罗纳特·泰戈尔(1861 1941)是印度现代杰出诗人、作家、艺术家和社会活动家。他出生于西孟加拉邦加尔各答一商人兼地主家庭。祖父是最早访问过英国的印度人士之一,父亲是著名的哲学家和宗教改革者。泰戈尔在十四个子女中排行最小,哥哥姐姐当中,有哲学家、音乐家、戏剧家、小说家、爱国人士等。这个家庭是加尔各答知识界的中心,家庭成员几乎都参加了当时的宗教改革运动。泰戈尔虽多次入校学习,还曾到伦敦大学深造,但始终未在学校里完成正规教育。他丰富的科学及历史知识,深厚的文学功底,都来自于家庭熏陶、客观环境的影响与个人的不懈努力。泰戈尔少年时代即开始写作,十四岁时发表第一首长诗《野花》,虽然不很成熟,却为他日后创作奠定了基础。二十岁时出版第一部诗集《暮歌》,从此正式走上文学创作道路。十九世纪九十年代,他遵从父命离开城市到乡下经管祖上的田产,在乡间整整生活了十年。一九0一年,他在圣谛尼克坦创办了一所小学,这所学校后来在一九二一年发展成为著名的国际大学。他的后半生大部分时间都居住在这里。一九0五年,在参加了反对英国殖民者分割孟加拉的民族运勘之后,他离开印度前往美国和英格兰,在那里获得了西方文学评论界的注目。一九一三年回国后,他以宗教抒情诗集《吉檀迦利》荣膺诺贝尔文学奖。获得诺贝尔文学奖之后,他成了国际性的人物,时间大多花在旅行和巡回演讲中。一九二四年他应梁启超先生邀请访问中国,对中国人民表示了极其友好的感情。一九三0年,他访问苏联,衷心赞美它所取得的成就。他还访问了欧洲和亚洲其他许多国家以及美国。二十世纪三十年代,帝国主义、军国主义和法西斯主义日益猖獗,泰戈尔异常愤怒,强烈谴责他们的暴行,尤其多次警告日本当局不要对中国怀有野心。
在长达六十年的创作生涯中,泰戈尔始终保持不懈的探索精神和过人的创作精力,以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域都取得了巨大成就,给后世留下了数量惊人、种类繁多的艺术珍品。他毕生创作了五十余部诗集、十几部中长篇小说、九十多篇短篇小说、二十余种戏剧,同时著有数量相当可观的散文作品和其他杂著。他的主要作品已被译成多种文字,在世界各地广泛流传,并被作为教材在中学和大学里讲授,产生着巨大的影响。
尽管泰戈尔多才多艺,但他在本质上却始终是一个诗人。他虽然成功地运用过各种文学体裁,但唯有诗歌被他当作终生的事业。他的诗歌不仅是印度人民的宝贵财富,而且至今依然为各国人民所珍视,在世界上产生着广泛的影响。本书选收了诗人具有代表性的诗集四部,现将其内容介绍如下。
《吉檀迦利》(1912)是泰戈尔的代表作,也是二十世纪世界文坛影响最大的一部诗集。该诗集系诗人用母语孟加拉文写成,又由诗人自己将它译成英文,其译笔流畅自然,被西方学者视为“第二原著”。诗集共收诗歌103首,是诗人从其孟加拉文诗集和另外几部孟加拉文宗教抒情诗集中选译而来的。“吉檀迦利”是“献诗”之意,也就是说,诗集中的诗是献给一位神的。但在诗人笔下,这位神有着种种不同的名称和身份,诗人时而称他为“主人”,时而称他为“父亲”,时而又称他为“国王”,但更多的时候还是直接称他为“神”。而诗人心目中的神,是在最贫最贱最失所的人群中歇足。他认为,一旦神的意志实现,诗人面前将展现出一幅美好的蓝图:在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;在那里,知识是自由的;在那里,世界还没有被狭小的家国的墙壁隔成片段;在那里,话是从真理的深处说出的……诗人称神为自己的一切,他一心渴望与神的结合,这体现出诗人追求人生理想的强烈愿望。诗集中关于神在自然中和人类社会显现的描写,蕴涵着现实主义的因素,飘散着浓郁的生活气息。诗集融哲理与诗情于一炉,充分体现了泰戈尔诗人兼哲人的本色。简而言之,《吉檀迦利》是一部以形象化的艺术手法表现诗人宗教哲学思想的抒情诗集。
《新月集》(1913)是一部以儿童生活和情趣为主旨的英文散文诗集。共收入诗歌40首。诗集中天真的孩子与慈爱的母亲正是诗人的爱子与贤妻。诗人依照儿童的逻辑,以朴素的语言、明快的格调和瑰丽的譬喻,描绘出儿童的种种动人情态和奇思妙想。这部儿童诗集被认为是世界文学中无与伦比的艺术珍品,也受到我国历代儿童的喜爱。
《飞鸟集》(1916)是一部富于哲理的英文格言诗。共收诗作325首,其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》,另外一部分则是诗人一九一六年访问日本时的即兴英文诗作。诗人在日本留居三个多月中,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。由于这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这一诗体的影响。因此,这些诗以深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明的特色,它们是零碎的、短小的,但却是丰富的、深刻的。
《诗选》(1942)是诗人的一部相当重要的英文诗集,共收入诗歌130首,并有序诗一篇。这些诗歌可以分为三个类型,即宗教抒情诗、写实诗和政治抒情诗,此外还有一些杂诗。宗教抒情诗具有神秘的色彩,比较难于理解,但却十分耐人寻味。第94首和第100首系写实诗歌中的名篇,前者以传神之笔描绘了一条小河的神韵,后者赞颂了矫健的山达尔妇女。政治抒情诗在这部诗集中占有显著地位,它们表现了诗人维护正义和嫉恶如仇的凛然正气。例如第102首,抒发了诗人对殖民者蹂躏非洲人民的强烈义愤,第108首揭露了日本军国主义的丑恶嘴脸。
泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的东方作家。诺贝尔文学院在给泰戈尔的授奖词中称:“作为充满信仰和思想的一位神秘主义诗人,泰戈尔以其影响万物的品质,以其糅合东西方思想的努力,成为出类拔萃的一员。”中国文化界历来把泰戈尔看做印度文化的杰出代表和中国人民的真诚朋友,中国作家郭沫若、郑振铎、谢冰心、徐志摩等人早期的创作大都受到他的影响。在泰戈尔的诗歌被大量介绍和阅读的今天,本书特意选取了由郑振铎和谢冰心两位作家兼学者于五十年代翻译的四部诗集结集出版,目的在于让读者通过阅读名家的译本来领略泰戈尔诗作所独有的神韵。
2006年5月