世界文学史上的巅峰之作,六百多年长盛不衰的不朽诗篇,全诗分为三个部分:《地狱篇》、《炼狱篇》和《天堂篇》,是意大利诗人但丁在流亡时所作。叙述诗人迷失在黑暗的森林中,遇见象征着智慧的古罗马大诗人维吉尔的幽灵带他游历了地狱和炼狱,并由年轻时的恋人贝特丽齐带他进入天堂从黑暗和谬误走向上天显现的神圣之光T.S.艾略特认为,只有莎士比亚才可以与但丁媲美,他们平分了现代世界,没有第三者!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 神曲(共3册) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (意)但丁 |
出版社 | 广西师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 世界文学史上的巅峰之作,六百多年长盛不衰的不朽诗篇,全诗分为三个部分:《地狱篇》、《炼狱篇》和《天堂篇》,是意大利诗人但丁在流亡时所作。叙述诗人迷失在黑暗的森林中,遇见象征着智慧的古罗马大诗人维吉尔的幽灵带他游历了地狱和炼狱,并由年轻时的恋人贝特丽齐带他进入天堂从黑暗和谬误走向上天显现的神圣之光T.S.艾略特认为,只有莎士比亚才可以与但丁媲美,他们平分了现代世界,没有第三者! 内容推荐 《神曲》是一部比较特殊的史诗,因为诗中叙述的是诗人自己想象中的经历。全诗分《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部,每部由三十三首“歌”组成,加上全书的序曲,总共有一百歌之多,计一万四千多行。这部长诗采用的是中古时期所特有的梦幻文学形式,通过但丁的自叙描述了他在1300年复活节前的那个星期五凌晨,在一座黑暗的森林里迷了路。黎明时分,他来到一座洒满阳光的小山脚下。他正要登山,却被三只张牙舞爪的野兽(豹、狮、狼,象征淫欲、强暴、贪婪),拦住了去路,情势十分危急。这时,古罗马时代的伟大诗人维吉尔出现了。他受但丁青年时期所爱恋的对象俾德丽采的嘱托前来搭救但丁,然后又作为他的向导带他游历了地狱和炼狱。 目录 地狱篇 序言 导读:但丁的奇异旅行 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 注释 炼狱篇 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 注释 天堂篇 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 注释 附:但丁年表 《神曲》人物索引 后记 试读章节 第五章是《地狱篇》中最富抒情意味也是最绚丽的一章,就像一个华彩乐段。因情欲而犯罪的灵魂们在旋卷着的风中像鸟儿一样飞翔着。我们也许应该注意但丁的譬喻,他把他们比作寒风中的椋鸟,比作鹤群,后来又比作鸽子。尽管它们被风卷来卷去,但却很难引起人们多少痛苦的联想。因为在人们的意识中,很少有比鸟儿更为自由的生灵了。如果说他们感到痛苦,那也无非是为爱情本身而痛苦。本章写到了迪多,在《伊尼德》中维吉尔同样写到了埃涅阿斯的地狱之行(但丁《地狱篇》的写作显然受到了维吉尔的影响,他称维吉尔为导师是恰如其分的)。在里面埃涅阿斯也同样见到了迪多,但迪多没说一句话,只是把脸扭了过去。她的痛苦仍然只是失恋和被遗弃的痛苦。在维吉尔的诗中,地狱由于还没有担负起宗教的训诫作用,因此没有也不必写得那么恐怖,充满了酷刑。而那一对恋人的命运可能令天下有情人羡慕。连但丁也感到他们“似乎那么轻地被风带来”。他们感到的悲哀不是不能与恋人长相厮守,而只是因为他们的爱情无法得到上帝的祝福。由此我们就可以理解弗朗西斯科说的“如果统治宇宙的他是我们的朋友”里面包含着的辛酸意味了。 此外,对他的文学前辈布鲁内托和他的政敌法利纳塔,但丁也充分表达了他的敬意;诗中对他父亲的堂兄的描写,虽着墨不多,但足以使人心酸;而饿死于鹰塔中的乌戈利诺伯爵,更是使人一掬同情之泪。这里面被寄以最大同情的当属维吉尔了,正如曼德尔伯姆所说,维吉尔自身就是“愿望永远悔恨着”的那些人中的一员:他似乎意识到了他出现在炼狱中的短暂及所处位置的悲剧性反讽。像活着一样,甚至在死亡时,维吉尔就像“在夜晚行路的人,身后/带着灯——对于自身没有/帮助,却引导了那些追随者”(《炼狱篇》,第三章),当维吉尔看到但丁的即将获救,而自己仍然要回到地狱中去时,不禁悲伤地低下了头。这里世情和上帝的正义产生了矛盾,尽管但丁最终服从了上帝的裁决,但这一描写仍能启发人们思索和追问。可能正是这些或隐或现的矛盾,使我们感到了但丁在诗中不是一个基督教教义的传声筒,而是一位思想者。(地狱篇P8-9) 序言 同创作相比,文学作品的翻译往往会受到轻视。部分原因是由于人们片面地认为,翻译无非是鹦鹉学舌式地把一部作品从一种语言转化为另一种语言,而对于个人意志和才华的施展,很难有更广阔的空间。但事实上,从文学史上看,杰出的翻译对创作的影响一点也不低于创作本身,而杰出的翻译家展现出的才华也并不逊色于其他作家。另一方面,对于古典名著的重译,人们更是会认为是多余的举动。既然有了一个或几个译本,为什么还要多此一举地再增添一个?奥卡姆的剪刀原则在今天被巧妙地用于文学作品的翻译上。但如果了解了文学的本质在于语言这一重要特征,这问题恐怕就不复存在了。这里我愿意引用桑塔亚纳的话来支持我的看法,并为自己重译但丁进行辩解: 每一代人都得重新翻译和重新解释外国名著,以自然的方式再现它们原有的自然面貌,使其永葆人文价值的生命力,能够被消化吸收。甚至每位读者也都要重新理解本国名著。正是这种对以往所提供的内容的不断消化,才能提供对影响现在与未来的过去的洞察。 当然,他说的“自然的方式再现”看上去是一件自然而然的事,如果译者生活在社会群体中,生活在对周围事物的认知中,他就不会丧失对语言的敏感。另一方面,如果他对原作的意义、形式及风格(即“自然面貌”)有所感悟和把握,他所对应的语言也势必是当代的。而每一个时代的人对名著的理解也不是要随心所欲地改变原作,而是要尽可能地忠实并在此基础上“再现他们原有的自然的面貌”。我们从不同时代的译本(如果有的话)中看到了伟大作品的不断更新和再生,就如同一件美丽的瓷器不断擦去上面因时间而形成的尘垢而重新发出的晶莹的色泽。我从事这项艰难(也许是费力不讨好)的工作差不多历经三年,这里要感谢朋友们的鼓励和支持,没有这些我不知道是否会坚持下来。特别值得一提的是,对汉语诗歌一向关爱和提供帮助的刘丽安女士,在得知我进行这项工作后,不辞辛劳地从国外找到了几个不同的英译本供我参照。没有她的慷慨、热心和鼓励,这本书的翻译就不会如此顺利。在翻译过程中除了参照另外几种英译本,我还参考了现有的中文译本,它们对排除我理解上的疑难起到了很好的作用,借用《神曲》中的比喻,所有这些就像伟大的维吉尔和圣洁的贝特丽齐,引导着我穿过艰难险阻,使我看见了一些在天上/才会有的美丽的事物(《地狱篇》,第34章,138行)。 后记 《神曲》的翻译历时三年多的时间,于2002年初完成,其中的甘苦和快慰自不待言。坦率说,对这个译本,从诗的角度讲,我还是有些自信的,也得到了一些朋友的首肯。然而出书艰难,这本书几经周折,竟拖到了现在。承蒙贺照田先生的热心推荐和广西师范大学出版社郑纳新先生的大力支持,以及责任编辑武春野女士的努力,这本书终于得以出版,感激之情是难以言喻的。同样要感谢在我翻译时给予我支持和鼓励的其他朋友,如果这里把名字一一列出,将会是很长的一串。也要感谢现在意大利从事研究的年轻学者杨琳女士,在我去佛罗伦萨时,她特地抽出时间从比萨赶去,带我参加了但丁的故居和相关名胜,还拍了一些照片。最后我要感谢这部书的读者们,如果他们在阅读中能够得到某种精神上的愉悦和升华,我付出的辛劳就将得到最大的报偿。 2005年6月11日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。