网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 给青年诗人的信
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 莱内·马利亚·里尔克
出版社 上海译文出版社
下载
简介
编辑推荐

里尔格是20世纪一个世界性的诗人,作为一个“行吟”诗人,里尔格的一生充满了某种传奇色彩,他的诗歌之所以被传诵,因为经他歌唱的万事万物都被放进了美的空间,进入了永恒的存在。里尔格的主要作品意义是将人类的思想世界从有形转入了无形,这个无形不是个体人内心的情感,而是整个人类与宇宙广阔的空间,构成一个种植着极美诗意的田园。伟大的诗人里尔格不仅仅是象征主义大师和一个现代主义先驱,更重要的他是一个人类家园的重建者和言说者,他把自己的灵魂与人类的自然家园紧密联系,里尔格的诗歌为你打开冲向生命自由空间的道路,他不仅仅是才华卓绝超凡的诗人,更重要的他是一个时代的歌手。

内容推荐

《给青年诗人的信》,辑录里尔克在一九○三至一九○八年间写给渴望成为诗人的青年卡卜斯的十封信。这些信是里尔克对创作的思考,更是对艰难、寂寞、爱等人生问题的解答,是给予青年人的真正的精神指导。

“我们必须认定艰难;凡是生存者都认定,自然界中一切都是按照自己的方式生长,防御,表现出来自己,无论如何都要生存,抵抗一切反对的力量。”

“寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩的发育,是悲哀的,像是春的开始。你不要为此而迷惑。我们最需要却只是:寂寞,广大的内心的寂寞。‘走向内心’,长时期不遇一人——这我们必须能够做到。”

“爱,很好;因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给与我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而做的准备。”

本书附录译者随笔《里尔克》及其选译里尔克散文《论“山水”》、小说片段《马尔特·劳利兹·布里格随笔》和诗歌等,是诗人创作的独特展示。

目录

引言

第一封信

第二封信

第三封信

第四封信

第五封信

第六封信

第七封信

第八封信

第九封信

第十封信

附录

重印前言

译者序

里尔克

论“山水”

马尔特·劳利兹·布里格随笔(摘译)

里尔克的诗

试读章节

一九○二年的深秋——我在维也纳新城陆军学校的校园内,坐在古老的栗树下读着一本书。我读时是这样专心,几乎没有注意到,那位在我们学校中惟一不是军官的教授、博学而慈祥的校内牧师荷拉捷克。是怎样走近我的身边。他从我的手里取去那本书,看看封面,摇摇头。“莱内·马利亚·里尔克。的诗?”他沉思着问。随后他翻了几页,读了几行,望着远方出神,最后才点头说道:“勒内·里尔克从陆军学生变成一个诗人了。”

于是我知道一些关于这个瘦弱苍白的儿童的事,十五年前他的父母希望他将来做军官,把他送到圣坡尔腾。的陆军初级学校读书。那时荷拉捷克在那里当牧师,他还能清清楚楚想得起这个陆军学生。他说他是一个平静、严肃、天资很高的少年,喜欢寂寞,忍受着宿舍生活的压抑,四年后跟别的学生一齐升入梅里史,外司克尔心地方的陆军高级中学。可是他的体格担受不起,于是他的父母把他从学校里召回,教他在故乡布拉格继续读书。此后他的生活是怎样发展,荷拉捷克就不知道了。

按照这一切很容易了解,这时我立即决定把我的诗的试作寄给莱内·马利亚·里尔克,请他批评。我还没有满二十岁,就逼近一种职业的门槛,我正觉得这职业与我的意趣相违,我希望,如果向旁人去寻求理解,就不如向这位《自庆》的作者去寻求了。我无意中在寄诗时还附加一封信,信上自述是这样坦白,我在这以前和以后从不曾向第二个人做过。

 几个星期过去,回信来了。信上印着巴黎的戳记,握在手里很沉重;从头至尾写着与信封上同样清晰美丽而固定的字体。于是我同莱内·马利亚,里尔克开始了不断的通讯,继续到一九○八年才渐渐稀疏,因为生活把我赶人了正是诗人的温暖、和蔼而多情的关怀所为我防护的境地。

这些事并不关重要。重要的是下边的这十封信,为了理解里尔克所生活所创造的世界是重要的,为了今日和明天许多生长者和完成者也是重要的,一个伟大的人、旷百世而一遇的人说话的地方,小人物必须沉默。

弗兰斯·克萨危尔·卡卜斯

一九二九年六月柏林P1-3

序言

这本小书译于一九三一年,到现在已经整整六十年。那时我为什么翻译它,在一九三七年写的《译者序》里已经作了交代,这里不再重复。它于一九三八年由商务印书馆出版,正是抗日战争第二年,印数不多,流传不广,我收到几本样书,当时分赠友人,自己只留下一本。但它给我留下一些值得记念的回忆。

一九三九年我到昆明不久,就在《云南日报》上读到一篇关于这本书比较深入的评论,过些时我才知道作者王逊是一位年轻的美术研究者,在云南大学教书,不久我们便成为常常交往的朋友(不幸他于六十年代在北京逝世了)。一九四六年我回到北平,听说某中学的一位国文教师,很欣赏这本书,曾一度把它当作教材在课堂上讲授。很遗憾,我并没有得到机会认识他。最使我感动的,是友人杨业治在昆明生活极为困难的时期,曾将此书与原文仔细对照,他发现几处翻译的错误,提出不少中肯的修改意见,写在十页长短不齐的土纸条上交给我。这些又薄又脆的纸条我保留至今,但字迹已模糊,用放大镜才能看得清楚。五十年代,我在仅仅留存的那一本书上边,把译文校改过一次。不料十年浩劫,校改本被人抄走,一去不回。

这些年来,先是绿原同志,后是沈昌文同志,他们都找到原书,各自以复印本相赠,同时舒雨同志读到这本书,对译文也提了一些意见;我得以在复印本上再一次从头至尾进行修改,在这里我谨向他们表示衷心的感谢。这次修改,改正了一些错漏,填补了几处漏译,词句间作了不少改动,但仍不免有六十年前文体的痕迹。

经过六十年的岁月,这本书的内容有些地方我已不尽同意,校改也只认为是一个应尽的责任,不再有《译者序》里所说的那种激情。惟念及里尔克写这些信时,正是他在巴黎与罗丹接触后思想发生变化、创作旺盛的时期;对于我一向尊敬的、一个在诗的历史上有重大贡献的诗人,正如收信人引言中所说,这些信“为了理解里尔克所生活所创造的世界是重要的,为了今日和明天许多生长者和完成者也是重要的”。

关于收信人的身世,我在《译者序》中曾说,“知道得很少”。现从里尔克的《书信选》(一九八○年)“收信人索引”中得知卡卜斯生于一八八三年,是作家,曾任奥地利军官,一九六六年还住在柏林。——想他现在早已逝世了。

这次重印,附录除原有《论“山水”》外,另增摘译《马尔特·劳利兹·布里格随笔》中的两段。

《论“山水”》写于第一封信的前一年,即一九○二年,本来拟作为作者一九。三年出版的《渥尔卜斯威德画派》一书的序言,但没有采用,直到一九三二年才作为遗稿发表。

 《马尔特·劳利兹·布里格随笔》是里尔克的一部长篇小说,从一九○四年起始写,一九一○年完成。这里摘译的两段反映了作者一九○二年初到巴黎时生活和思想的情况。

 这两个“附录”都是译者译完了“十封信”后在一九三二年翻译的,曾先后在《沉钟》半月刊上发表过。

一九九一年十二月四日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 13:11:23