网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 红衣少女
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 (日)菅野芳亘
出版社 民族出版社
下载
简介
编辑推荐

一个平凡的人,克服了失明的烦恼,演绎出不平凡的人生,《红衣少女》将向你展示更多精彩内容!

目录

写在前面

写在中文版出版之际

第一章苏嘎子老师I

一、和我一块儿练少林寺拳法1

二、膨胀的气球8

三、,晦近的不安和恐怖14

第二章黑暗的恐怖21

一、黑暗中的孤独21

二、迷惘的父母32

第三章寻求奇迹37

一、探索自立37

二、去中国大陆寻求奇迹43

第四章不可思议的邂逅63

一、想象的女主人公就在眼前63

二、追怀小说《敦煌》65

三、邂逅《红衣少女》68

四、画的名字是《红衣少女》71

五、顾生岳教授和蒋格非夫人的心73

六、扩展"友好之轮"的心愿83

七、太阳和月亮是一对89

八、心灵的测试94

九、人,人的本质多么美好101

十、心灵的印证109

十一、中国的"萨要娜拉"是再次相见113

第五章来自众人的支持117

 一、理想走向现实,"首先是做做看"117

二、儿子是右眼,女儿是左眼119

三、思绪萦绕中国、美国、日本122

四、向世界宣言"和平文化之都"的广岛124

五、明珠暗投,对牛弹琴?128

六、在中国举办新产品创意图案竞赛大会132

七、十年岁月,相逢如梦137

八、举杯饮满月141

(写在后面)向新的世界挑战145

一、失去的多,但得到的学到的更多145

二、做人生的开拓者146

三、我的梦149

附顾生岳先生手迹(给菅野先生的信)1 52

编后余话154

译后记155

试读章节

  第二章黑暗的恐怖 一、黑暗中的孤独

菅野的双眼被蒙住,头部被牢牢地固定,纹丝不动地仰卧在那里,被紧急送往冈山市内的综合医院。

诊察室有几位值班医生和护士。在暗室般的诊察室里,医生们一遍又一遍反复地观察他的眼睛,尔后又商谈什么。

“菅野先生,我是眼科主任喜多。现在就要做精密检查,检查结果出来以前,我们不能够详细说明。眼下还要保持仰卧状态,需要绝对安静,请马上住院。”

菅野因为身体被紧紧地固定在活动病床上,所以也只有将一切委托给喜多主任了。但这时他却心情轻松地认为这不过是因为有些劳累过度引起的症状,可能很快就会好的。

然后,菅野感到好像被护士推着在医院里到处走,在一条长长的走廊里走来走去,然后好几次乘换电梯。从周围物体发出的声音和身体感受的震动等,可以猜测到他被带进几个不同的检查室。菅野越发感到不安。

在检查室,眼里被放人类似电极似的东西,令人目眩的闪光灯闪了好多次,还要一边做令人心烦的点滴注射,一边要长时间接受拍摄很多张眼球和眼底的照片。

从检查开始后,经过了多少时间?现在是什么时候?……在暗室里,菅野身体动弹不得,由于只能脸朝天地躺着,所以渐渐忘记了时间的流逝。经过长时间检查后,已经身体疲惫不堪、意识蒙胧的菅野,耳边隐约传来了医师们小声商量的声音。

“好像是急性视网膜脱落的症状,不过又和单纯的脱落有些不同。”P21

序言

2002年4月50日,我依靠自己的耳朵和电脑,完成了我的第一部作品《大地和白色的拐杖》,尔后又开始了第二部作品,即本书《红衣少女——十二亿分之一几率的邂逅》的写作和出版工作。

本书的主人公(作者)将一个混乱不堪、行将崩溃的一所高中的少林寺拳法部培养成了一个全国冠军集体。但是却在50岁刚出头,就突然遭遇双目失明的厄运,跌入绝望的深渊。在少林寺拳法联盟一位老朋友热心的安排下,主人公来到中国内陆城市的一所中医学院附属医院接受东方医学的治疗。在他刚刚暂时性地恢复了些许微弱的视力时,恰巧看到了一幅少女画像,从而拉开了主人公新的人生舞台的帷幕。

我依靠自己的耳朵,坐在盲人用语音电脑面前,不停地敲打键盘,以邂逅这幅画为主线,将自己在中国与当地人们温馨交流的亲身经历整理成一部纪实小说。

本书曾以新闻报道的形式,刊登在日本的《朝日新闻》、《每日新闻》、《读卖新闻》、《大阪新闻》、《山阳新闻》等各大报纸以及月刊《少林寺拳法》、《眼科护理》等刊物上,引起读者的极大反响。

京都大学研究生院的一位中国女留学生打来电话告诉我,她读了本书后很.受感动。后来,她在访问我的时候,这样谈了自己的读后感:

“作者(主人公)是一个平凡的人,但是他克服了失明的烦恼,从而演绎出不平凡的人生。这样自强不息的精神无论对于残疾人还是健全人,在造就新的自我上都是必不可少的,今天的中国同样需要这样的精神。请一定翻译成中文,使我的祖国的朋友有机会读到此书。”

作者就本书的中文翻译事宜请教杭田要先生。杭田要先生是少林寺拳法联盟桐生支部长(群马县),由于工作上的需要频繁往来于中日两国之间,同时致力于两国的交流。一年前,一次偶然的机会,作者有幸结识了杭田要先生。杭田要先生与片寄浩纪先生商量翻译此书一事。片寄浩纪先生也是一位少林寺拳法联盟的拳士,担任日本国际贸易促进协会专务理事,中文造诣极高。片寄先生对此的回答是“无论如何精通中文,将日本小说译成中文仍然是一件困难的工作。最好还是请懂日语的中国人承担翻译工作,我愿从日本人的角度承担中文版的译审工作。”从片寄先生处得到这个重要启示后,杭田要先生与他的中国好友高文琛先生商谈翻译事宜,高先生爽快地接受了委托。200;~年5月1日由高文琛、杭田要、片寄浩纪、菅野芳亘等组成本书的翻译队伍,高文琛先生开始着手本书的翻译工作。

尽管高先生曾参与中日字典的编撰并翻译出版了林学等方面的专业书籍,但是高先生仍然谦虚地说,“我不仅日文水平不高,甚至中文也无甚造诣。但是翻译如制作,既要有技巧也不可无拙朴,我只有拙朴和认真,既然接受了委托,就要以负责的态度去做.”

在翻译的过程中,高先生从原作语言中,逐渐深入地感受到我要向读者表达的思想感情,熟悉了本书语言特点,努力用更确切的中文再现原文风貌。

在本书翻译中,高先生每遇到一些较难翻译的词句,特别是少林拳法的专用语言、日本关西地区方言等,就求教于杭田先生,和杭田先生反复探讨、确认原文表现的动作和其他的语言表现方式。

高先生翻译本书,旷日持久,原因是在繁忙的工作中挤出时间做此项工作,另外高先生的想法是,这样一本好书,无论如何也要努力使之成为语言优美的中文版图书,因而不肯敷衍,草草了事。我作为原作者,对此感到非常高兴,庆幸之至。

在这里,我谨向高先生及致力于中文版出版工作的诸位朋友致谢,并请允许我略记高先生翻译劳苦之一二于此,以告读者。

亲爱的诸位中国读者,在译者高文琛及诸多优秀同志好友的鼎力相助下,《红衣少女》终于和你们见面了。对此我的喜悦就是作为本书作者的感激之至的泪水。谢谢!

日中综合交流事业研究所

白杖旅人菅野芳亘

2004年6月

后记

大约去年5月,《红衣少女》辗转到了我的手中。读毕,即送到一家出版社,请他们翻译出版。后因种种原因,翻译和出版计划没能实施。于是我不顾才疏学浅,着手翻译。所幸,有日本友人片寄浩纪先生担任监修,又有好友杭田要先生解读难懂词句,终于完成本书翻译,付梓刊行。  我很喜欢《红衣少女》。顾生岳先生高义薄云的馈赠、高山流水的风雅和长者的宽厚心胸以及其夫人蒋格非慈母般的厚爱,特别是作者知恩图报、一言九鼎的真诚,都令我感动不已。作者和顾生岳先生夫妇的交往是真情的交往。正是在这个真情互动的过程中,作者将他和顾生岳先生夫妇的邂逅演绎成一篇中日友好交流的雄壮交响曲。中日交往越加频繁的今天,人们似乎更重视经济上的往来,而忽视了两国民间的真情的交流。而作者不惜以残疾之躯,手执白杖,为这种真情交流奔走于两国之间,又将自己的经历整理成书,向日本读者昭示他在中国见证的温馨的人性,以增进两国友好,在今天尤显难得可贵,令人耳目一新。愿中日人民之间有更多这样的交流。  《红衣少女》还向我们生动地揭示了一个人生中途失明的残疾人所承受的深切的心灵痛苦、挑战命运巨大的勇气和走向新生的艰难历程。相信作者对生命的感悟、永不放弃的坚定生活态度和他的成功乃至与他幸运地得到来自中国和日本的温馨的支持,不仅会激发那些正在积极走向自立的残疾人的勇气,唤起我们对周围残疾人的关注,也会对那些因遭受种种人生挫折而正在饱受磨难的健全人有所启迪,“因为追求各自的人生目标,无论对于健全者还是残疾人,是没有任何不同之处的,所以……”  《红衣少女》在日本出版了包括盲文在内的各种视听出版物,曾感动了众多的读者,引起社会广泛的反响,相信本书也一定会受到我国读者的欢迎。  愿我国读者能从本书中发现更多真切的人生启示。          译者  2004年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/18 7:23:23