![]()
内容推荐 海外汉学家群体数量颇观,本套丛书筛选英国、法国、德国、俄国、意大利、荷兰、美国、日本、斯洛伐克等国家的著名汉学家30位,每位传主1卷,分别展开关于他们的综合研究工作,评述每位传主的汉学历程、特点及其重要贡献。海外汉学家群体数量颇观,本套丛书筛选英国、法国、德国、俄国、意大利、荷兰、美国、日本、斯洛伐克等国家的著名汉学家30位,每位传主1卷,分别展开关于他们的综合研究工作,评述每位传主的汉学历程、特点及其重要贡献。本书是对德国汉学家鲁道夫·瓦格纳开展的个案研究。瓦格纳长期来往于欧洲和美国之间开展学术研究工作,在西方汉学界具有比较高的声誉,但国内有关于他的译介和研究都比较缺乏。本书在收集德、英、中三国文字原始材料的基础上,立足于充分的文献分析,结合哲学、历史学、社会学、文学、新闻传播学和跨文化交际学等学科的研究方法并使用这些学科所提供的学术理论和解释框架,试图全面构建瓦格纳中国研究的整体图景,并尝试多维度地阐释他在王弼思想研究、晚清中西文化交流、近代上海城市史和新闻报刊史及中国当代文学等方面的研究成果。瓦格纳从欧洲汉学传统出发研习中国古代经典文献;在海德堡师承伽达默尔学习哲学解释学的方法;经历欧洲六八学生运动后来到美国访学;接受以费正清为鼻祖的美国中国学各个世代之学术研究理论和范式的影响,真正做到了学术经历和视野横跨欧美大陆。瓦格纳的经历使得中、德、美三种文化互相交织在一起,发生冲突、碰撞、渗透和融合,给他的研究带来了跨越多维文化的特殊魅力。 目录 第一章穿越的“他者001 一、汉学的“多棱镜”001 二、历史的两端007 三、纵横的网络012 第二章哲学解释学视野下的王弼配研译016 第一节消除文本多义性——王弼的注释策略考察023 一、自身指涉的注释策略027 二、非线性的文体风格032 第二节非典型性典籍译介一对王弼著作的“结构性转写”039 一、“三方谈判”——王弼《老子注》译文039 二、王弼译本的中国属性051 第三章“选择西潮论”057 第一节帝国的传统:历史记忆与选择前提058 一、历史记忆:传统的主角058 二、选择前提:独立的主权068 第二节走近的现代:选择的群体和层次075 …… |