网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 基于自然语言处理的翻译策略识别研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 翟育铭
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
内容推荐
《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》旨在从翻译技巧的角度出发,为这一问题提供多维度的思考与解答。《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》的主要内容是中央高校基本科研业务费专项资金项目(2024MS094)的研究成果。
翻译技巧,作为翻译学和语言学研究领域的核心议题,历来备受学界重视。面对难以直译的词汇或短语,译者常常运用诸如语义对等、宽泛化、具体化处理以及调整句子结构等多种翻译技巧,以期达到更加精准和自然的翻译效果。尽管如此,在自然语言处理领域,翻译技巧研究却相对匮乏。基于这一背景,《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》提出了两个核心研究问题:我们是否能够自动识别翻译技巧?而这种识别能力又能否推动自然语言处理领域其他任务的发展?
为了深入回答这些问题,我们首先对翻译学界的丰富成果进行了系统的梳理与总结。从Vinay和Darbelnet的经典翻译理论,到Newmark的翻译层次理论,再到Chuquet和Paillard的翻译策略,以及Molina和Hurtado Albir的翻译技巧分类,我们汲取了前人的研究成果,为《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》的研究打下了坚实的理论基础。
在此基础上,我们选取了TED Talks英法平行语料进行短语级别的翻译技巧标注,并制定了详尽的标注指南。为了验证研究假设,我们构建了一个短语级别的翻译技巧数据集,并采用四种不同的自动分类方法进行实验:传统的机器学习分类器、基于深度学习的CNN和MLP、结合上下文语义特征的ELMo和Context2Vec以及微调预训练跨语言模型XLM。实验结果表明,自动识别翻译技巧
目录
第一章概述
1.1研究问题
1.2研究意义
1.3主要内容
第二章翻译技巧研究
2.1文献综述
2.1.1翻译技巧分类的研究
2.1.2围绕英汉语言对的研究
2.1.3围绕非直译翻译的研究
2.2小结
第三章自然语言处理领域的复述表达研究
3.1复述的定义和分类
3.1.1定义
3.1.2分类
3.2复述表达的自动提取
3.2.1基于单语种语料
3.2.2基于双语平行语料
3.2.3围绕复述表达资源库PPDB的研究
3.3复述表达的自动生成
3.4复述表达的应用
3.5研究问题
3.6小结
第四章语料选择与标注方法
4.1现有的英法平行语料
4.2翻译技巧分类
4.3各类翻译技巧的定义及典型实例
4.3.1可对齐的片段
4.3.2无法对齐的片段
4.3.3与翻译技巧无关的标签
4.4小结
第五章在语料中标注翻译技巧
5.1英法平行语料
5.2手动标注
5.2.1标注工具
5.2.2翻译单位的划分与双语词对齐
5.2.3标注指南
5.2.4控制语料上的标注差异研究
5.2.5多轮标注流程
5.3语料标注数据统计
5.4英汉语言对标注
5.5存在的问题
5.6小结
第六章翻译技巧的自动识别
6.1文献综述
6.2数据集
6.3传统机器学习分类器
6.3.1与语境无关的特征
6.3.2实验设计和结果分析
6.4基于神经网络的分类器
6.4.1两种架构
6.4.2实验结果与分析
6.5增加与语境相关的特征
6.5.1基于语境的单语词义推理
……
第七章外部验证
第八章结语
参考文献
附录
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 10:11:51