![]()
内容推荐 阿瑟·韦利的译作是20世纪英国汉学发展的标志性著述。这些著作广涉文学、绘画、宗教、历史、社会学等诸多领域,部分著作如《西游记》甚至为相关领域的开拓性成果。他运用的跳跃式节律及其倡导的大众化汉学理念推动了传统汉学向学院派汉学的转型。而他基于中日文化译著与布卢姆斯伯里集团、意象派诗人、欧美汉学家以及中国学人(胡适、徐志摩、萧乾)的学术交游甚至可称中西学术交流的佳话。阿瑟·韦利不仅属于英国人民,也是世界人民的精神财富。 目录 第一章 世纪之交的英国汉学 第一节 日不落帝国的隐患 第二节 外交与留学:中英文化交流的新范式 第三节 汉学学科的设置对经院化教育的突破 第四节 翻译文学的世界化与经典化 第二章 厚重的家学渊源与犹太族裔的影响 第一节 纯正而精英的犹太家世 第二节 反犹浪潮与离群寡居的个性 第三章 基于兴趣与职业的汉学选择 第一节 儿时兴趣与剑桥大学的古典学养 第二节 大英博物馆的职业化要求 第三节 兴之所至的诗歌翻译尝试 第四章 关涉多领域的译述成果 第一节 译述概览 第二节 诗体的偏好:诗歌翻译与研究 第三节 职业的收获:绘画与敦煌文献的整理 第四节 叙事的魅力:中日小说的评介与翻译 第五节 前沿的研究:典籍译介与史传撰写 第五章 独到而前沿的翻译研究策略 第一节 跳跃式节律:以重读音节为韵的尝试 第二节 传记抒写:史料钩沉与异域想象 第三节 人类学:前沿与边缘的角逐 第四节 通俗化:典籍翻译的新路径 …… 第六章 与中国文人的学术交谊 第七章 译作的流布与影响 结语 附录 参考文献 后记 |