![]()
内容推荐 本书基于英汉语篇对比视角与语篇分析基础理论,从跨学科角度探讨英汉语篇翻译过程和多元系统翻译标准,论述语篇功能与翻译的关系、语篇的语域、语境与及物性在英汉语篇翻译中的作用,并结合语篇的内在特征,即衔接、连贯和总体结构布局,系统而具体地阐述了英汉语篇翻译中的一系列典型问题,并进行英汉语篇翻译描写框架与体系的研究探索。全书共分为七个章节。第一章主要综述在进行语篇翻译研究与实践中,需要理解与认识的几类核心问题,包括概念问题、范畴问题、关系问题、标准问题,以及翻译意识问题等。第二章在系统功能语言学视域下,基于语言的元功能理解,论述语篇功能与类型、语篇功能与翻译的关系,并重点关注在不同语篇功能下英汉语篇的翻译转换问题。第三章基于语篇与现实世界的反映与实现关系,将语域概念引入语篇翻译;继而从语域与语言三大纯理功能的关联性角度,展开语域分析框架下语篇范围、语篇方式、语篇体式三个变量因素与语篇翻译实践的相关问题;第四章起始于对语境研究与发展的总体介绍,继而基于语境分类研究,探讨语篇语境的界定、性质与范畴;重点关注三种具体语篇语境在语篇翻译中对语篇理解、翻译决策以及具体翻译方法选择的作用与影响;将翻译语境与“情景和框架语义”理论相结合,提出对译者的翻译启示。第五章依据奈达的词语语义分类,对四类词语与与之对应的四类经验意义,进行翻译层面上的识别与解读;将功能语法系统中的及物性引入语篇翻译,论述六种及物过程是如何通过完全的语言表达模式,或其特殊模式,即隐性及物模式与名物化形式,在语篇翻译转换中有效实现双语语篇的经验意义;第六章针对语篇的内在特征-衔接,展开讨论。通过识别原文语义重复链与构建译文语义重 |