简介 |
内容推荐 本书收录了麻争旗教授发表的23篇重要学术论文, 涉及翻译、影视翻译、译制艺术、译制与国际传播等主要领域, 围绕翻译的理论问题或者方法问题展开, 所以“译论”是本书的一条主线, 以此形成“四个板块”。其中, “翻译论”属于本体性研究, 是关于翻译的基础理论; “影视翻译论”属于专业理论, 主要包括影视剧对白翻译的基本理论; “译制艺术论”是对整个译制产业的学理思考, 是翻译基础理论对产业的观照和延展, 也是对翻译研究、影视翻译研究及其相关理论研究的汇聚、拓展、提炼和升华, 具有交叉学科理论研究的特征; “媒介与传播论”涉及国际传播的问题, 属于对传媒领域与译制具有相关性的问题的思考。 目录 目 录 翻译论 翻译·存在·文化·审美 翻译与跨文化传播 翻译二度编码论 ——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 翻译二度编码论与心理语言学模式 论国际新闻编译的文化策略 影视翻译论 论影视翻译的基本原则 新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格 影视对白中“节奏单位”的翻译探究 影视剧翻译方法谈 修辞重构 ——电影翻译的艺术手段 译制艺术论 译制片的屏幕魅力 ——对译制艺术的再认识 加强理论研究,改变教学观念 ——关于影视译制教学改革的几点思考 理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论 论译制文化的主体特质 广播影视译制与国家文化安全 ——译制文化产业发展新思维 民族语译制研究的问题与思考 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究 “一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播 视听译制艺术的国际传播力研究 媒介与传播论 中国电影在英国院线传播的市场考察 媒介跨文化研究之我见 中外媒体英语新闻语言学对比研究 体育直播的文本和意义:体育媒介事件的叙述模式 后 记 |