简介 |
![]()
编辑推荐 1930年代以来,《尼各马可伦理学》已经有向达、严群、高思谦、苗力田、廖申白、邓安庆、余纪元等学者的翻译成果,为何还要给出新的翻译?这个译本的学术特点何在呢?译者认为,第一,经典名著应当有多个译本。……第二,翻译一个体系中的一本著作应当有体系性视角。……第三,学术研究深化之后需要研究性翻译和义理性注疏。……第四,继承发扬并推进优良的学术传统。……第五,有必要梳理中文学界的概念翻译史。 内容推荐 本书为西方伦理学的开山之作, 全书探讨什么样的生活才是优选的生活。书中亚里士多德明确了伦理学的学科性质和目的, 对灵魂、德性、快乐等重要概念和问题进行了深入地分析, 由此指出何为人一生的总的目的, 即幸福。本书可以说是人类思想目前第一个伦理学体系的奠基作, 对后世伦理学的思考和研究产生了深远影响。原著是用古希腊文写成的本。目前中国大陆共有数个译本, 但水平参差不一, 各个译本都存在这样那样的缺陷。 |