百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语唐诗
许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界很好奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。
被誉为“诗译英法专享人”。
诗意散文作家陆苏惊艳赏析,在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。2种语言的韵律融合,数位诗人的百味人生,
300卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留
唐诗 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 + 双语有声
桃花流水窅然去,别有天地非人间。
Peach petals fallen on running water pass by,
This is an earthly paradise beneath the sky.
1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。
3,赏析解读:细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
4,诗人小传:读诗也读人,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。
5,难字注音:生僻难字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。
6,主题分类:将百首经典篇目依据章节主题取名分类,每章侧列附注唯美主题词句,让读者感受到整本书立体而细腻的情感。