内容推荐 本书关注现实,对当下具有重要意义的中国文学外译实践展开批评性研究。针对中国文学外译所面临的困惑与挑战,在整体把握中国文学外译评价的基础上,本书聚焦中国文学外译语境中的翻译定位、翻译方法、译本接受与审美批评等核心问题,深入剖析中国古典文学、现当代文学对外译介与传播的代表性案例,力求构建翻译历史观、翻译价值观与翻译伦理观,深刻认识中国文学外译的本质特征与价值目标,全面观照整个文学译介的动态过程。 目录 001前言 001第一章中国文学外译评价的几个基本问题 003第一节中国文学主动外译的必要性问题 010第二节中国文学外译的方法问题 015第三节中国文学外译的接受问题 023第二章中国文学外译与翻译历史观 025第一节中国文学外译的困惑与挑战 029第二节功利性翻译与文学译介的阶段性 034第三节翻译历史观之下的中国文学外译 043第三章翻译定位与中国文学外译语境下翻译价值的把握 046第一节翻译定位:本质把握与历史观照 061第二节翻译的精神性与翻译价值观 066第三节在中外文化双向交流中彰显翻译价值 069第四章中国文学外译中的异质性问题 072第一节作为翻译缘起的“异”及其基本属性 080第二节尊重差异:中国文学外译的伦理守望 091第五章中国文学外译批评的审美维度 094第一节中国文学外译审美批评的必要性 096第二节主体的审美批评意识 102第三节中国文学外译审美批评的若干要点 113第六章文学翻译的生成性与中国古典文学名著外译接受 118第一节文学翻译的生成性 133第二节从节译到全译:文学接受的阶段性 136第三节“变形”与“新生”:文学接受的时代性 142第四节“异”的考验:文学接受的发展性 147第七章译研互动与翻译主体的探索——雷威安对中国古典文学的译介 151第一节以全译本揭示作品真实面貌 155第二节翻译与研究的深刻互动 158第三节在“不可能”中拓展翻译的可能性 169第八章中国文学外译的方法——葛浩文对中国现当代文学的译介 173第一节莫言获奖与葛浩文的翻译 178第二节葛浩文翻译方法与文学译介 185第三节文学译介的复杂性与不平衡性 198第四节从独特经验到普遍意义 203第九章翻译主体的选择与坚守——杜特莱对中国当代文学的译介 206第一节相遇、发现与选择 211第二节翻译伦理的坚守 221第十章文学外译与中国作家的新生命——以莫言为例 225第一节莫言作品的异域生命空间 230第二节阐释参照与莫言作品的经典化 235第三节原作生命丰富性的拓展 243第十一章文学翻译批评事件与翻译理论建构 247第一节“问题性”与翻译理论建构的驱动力 254第二节“转捩中的事件”与翻译理论深化的契机 258第三节如何构建翻译批评事件? 265结语 273附录 275走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈 292中西翻译批评研究的共通与互补——以许钧和安托万?贝尔曼为例 312主要参考文献 335后记 |