![]()
编辑推荐 许钧、王克非、谭载喜、廖七一、穆雷、刘军平、林克难、郑海凌、刘云虹……当代中国翻译理论研究、当代西方翻译理论、中西翻译理论比较、哲学与翻译研究、语言学与翻译研究、文学翻译理论、翻译批评……国内翻译学科各方向领军学者云集,编撰出一部反映当今翻译学概貌、把握翻译学发展轨迹和为翻译学研究者提供方法论参照的重磅翻译学入门推荐阅读书。 内容推荐 本书以融合性思维,全面把握翻译学现状和发展趋势,归纳、评述翻译学的主要流派,把握翻译学现状和发展趋势;以体系性架构,凸显翻译学的内涵和学科特色;以发展性的目光,梳理并揭示各翻译理论流派的发展流变与相互联系;以开放性态度,提出100个思考题,引导读者对翻译活动和翻译研究进行独立思考,开拓学术发展空间。本书对我国翻译学科建设,尤其是课程建设与学术研究起到了积极的推动作用。 目录 前言
第一章概论 第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科 第二章当代中国翻译理论研究 第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设 第三章当代西方翻译理论 第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究 第四章中西翻译理论比较 第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论 第五章哲学与翻译研究 第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态 第六章语言学与翻译研究 第一节翻译研究的语言学理论概述 第二节翻译的语义学研究 第三节翻译的系统功能语法研究 第四节翻译的语用学研究 第五节翻译的语篇分析研究 第六节翻译的类型研究 第七章文学翻译理论 第一节概述 第二节文学翻译的基本特征 第三节文学翻译的审美原则 第四节文学翻译的方法问题 第五节文学翻译的风格问题 第六节比较文学与翻译研究 第八章翻译批评 第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准 第九章翻译教学研究 第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展 第十章信息技术手段与翻译 第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究
附表国内语料库建设一览表 附录一本书参考文献 附录二重要的中外翻译理论参考书目 附录三术语汉英、英汉对照 再版后记 书评(媒体评论) 翻译研究为我们理解和探索人类交流的历史开辟了一条新路。翻译是人类跨文化交流的一种重要形式,我们甚至可以毫不夸张地说,一部翻译史,就是一部文化交流史。作为一个翻译学者,我清醒地认识到,翻译历史悠久,形态丰富,翻译的许多问题需要我们继续研究与探索。——许钧《翻译学概论》一书是对中西翻译学进行回眸、反思、总结,同时又对21世纪翻译学研究进行展望。……作为20世纪翻译研究的概述与总结,许钧和穆雷主编的该书系统地检阅和总结了西方翻译理论研究的百年探索,真实地再现和展示了翻译学作为一门新生学科从萌芽、独立到壮大的发展历程,对翻译研究工作者来说不失为一本不可或缺的好书。——《中国翻译》 |