![]()
内容推荐 本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。兼顾英汉、汉英翻译,通过语言对比揭示翻译规律;内容全面,难以兼顾,供不同层次学习者使用;译例典型,选材广泛,评析简明,深入浅出;讲练结合,实例丰富,循序渐进巩固效果。 目录 第一章选词/001 第二章英文主谓结构译为中文三种不同句子结构/014 第三章中文主述结构的翻译/024 第四章中文无主句的翻译/032 第五章英文定语从句的翻译/043 第六章英文同位语的翻译/054 第七章英文形容词变通翻译的几种情况/063 第八章英文名词转译为中文的动词或形容词/071 第九章中文动词或形容词译为英文名词/078 第十章英文被动语态的翻译/085 第十一章英文“形容词+名词”和中文“名词+形容词”互换/096 第十二章英译中名词的重复和中译英名词的省译/104 第十三章中文连动式的翻译/112 第十四章中文范畴名词省译和英译中添加范畴名词/123 第十五章英译中修辞增译和中译英修辞省译/130 第十六章英文的替代和中文的重复/141 第十七章中文重复名词和动词的翻译/149 第十八章英文长句的翻译/156 第十九章中文长句的翻译/167 第二十章英译中的合句处理/177 主要参考文献/185 |