1. 在65年的诗歌生涯中,沃尔科特始终在以他的诗歌语言叙说着信念、爱情与自然之谜。信念,即前宗主国英国在他所出身的殖民地国家圣卢西亚所留下的信念;爱情,即同时作为强势性别与少数族裔,对可以爱又不可以爱的女性们的爱情;自然,即在北纬九度至二十二度,棕榈树四季摇曳的美丽加勒比。
2. 沃尔科特在创作中始终在不断反思他身上荷兰人、英国人与黑人三种血统的相互争斗。他的诗作承载着作为种植园主的英国祖父对黑人祖母的剥削,也承载着母亲那拥有荷兰血统的家族流离至加勒比海地区的历史。
3. 全书诗歌选自沃尔科特一生中二十二本诗集中的十八本。编者格林?麦克斯韦既是当代有名英国诗人,又是沃尔科特的学生和好友,这使得本书的选编具有相当的权威性与总结性。
4. 什么是诗歌的力量?那一定是沃尔科特笔下碎裂的浪花和坠落的叶子,粗粝与柔韧对峙,沉疴中生出轻逸的灵魂,他从不是乐观主义者,但作品中却从不乏平静的喜感。
5. 本书译者是中国社科院的何博超副研究员,他学养深厚,在翻译过程中参考了诸多权威著作及工具书,并将诸多于剑桥访学期间收集的资料补充于评注中,力求还原沃尔科特独特的力量与声音。
6. 如布罗茨基所言,“他给予我们的不止是他自己,或某一个特定的世界,而是语言中蕴藏的一种无限”。