鉴于该回忆录是口述作品,译者在翻译时尽力体现和保留了原著的风貌,基本未对词句进行修饰和改动,甚至在语序上也尽可能与原著保持一致;对原著中的日期未直接转换成公历,而是在页脚处做了注释;对原著中所出现的《古兰经》经文,虽然作者附有注释,但考虑到是固定的经文,便引用了中国社会科学出版社1981年出版的马坚的《古兰经》译文;对地名和主要人物及事件做了简要标注;原著中的阿拉伯语诗歌译自其波斯文注释。
原著中使用了一些头衔和敬称,如宗教头衔“阿亚图拉”、表示身份的“谢赫”、去麦加朝觐者的“哈吉”和与先知家族有血缘关系的“赛义德”等,有时甚至还不止一个,这令整个称呼显得冗长和烦琐,而这些头衔和敬称并不属于姓名的一部分,但是翻译时还是尊重了原文。鉴于“赛义德”的特殊性,在个别地方如“某人叫什么名字”的句式里,为避免读者误以为是名字的一部分而将其置在了名字之后,并补充解释为“他是一个赛义德”。
无论对哪一个民族来说,节俭朴素、勤奋上进、坚忍拼搏、扬善抑恶、讲究卫生等都是值得崇尚的美德,而这些优点在回忆录中都有明显的体现。另外,回忆者的机智敏锐、审时度势、善于把握时局、勇于创新但不冒进、有坚定的信念和不屈不挠的斗争意志等,也能给人带来奋发向上的启迪。需要强调的是,该回忆录着重阐述的是回忆者本人从童年时期至伊朗伊斯兰革命胜利之前的部分日常生活与学习经历、政治主张与思想观点的变化、采取的具体行动与遭遇的艰难困苦以及最后取得的成功和结果等,涉及了伊朗现当代众多的人物、事件和回忆者的个人看法。
因此,希望《化作红宝石的心血:哈梅内伊回忆录》能对读者了解伊朗在当时所处的