内容推荐 从20世纪80年代起,随着中西方文化交流的深度和广度不断提升,赛珍珠这个曾被喻为“沟通东西方文明的人桥”的作家,重新引起了中国外国文学研究界的重视并开始对其文学创作给予高度评价。本书拟摆脱以往翻译人物个案研究的面面俱到的传统模式,以跨文化视阈为切入点,结合赛珍珠研究及翻译学研究所取得的近期新成果,重点剖析赛珍珠翻译《水浒传》的真正动机及这种动机对翻译文本、翻译策略及译作书名的主体选择产生的巨大影响,与此同时,对赛译的翻译策略、合作翻译实质、海外影响力及读者反馈等展开全面探究。本书可为促进经典文献《水浒传》的翻译研究做出贡献。 目录 第1章 导言 1.1 赛译研究的意义 1.2 赛译研究状况回眸 1.3 具体研究思路 1.4 整体研究框架 第2章 用心良苦 难能可贵:论赛珍珠的用心 2.1 赛珍珠的翻译目的 2.2 赛珍珠的文化和合主义 2.3 赛译的主体选择 第3章 突显差异 有意杂合:赛译翻译策略解读 3.1 “尽可能直译”的背后 3.2 赛译“突显差异、有意杂合”策略之表征 3.3 赛译翻译策略研究的意义与启示 第4章 白玉有瑕 瑕不掩瑜:合作翻译之得失 4.1 赛译合作翻译探源 4.2 赛译合作翻译之利弊得失 4.3 赛译合作模式对现今合作翻译的启示 第5章 筚路蓝缕 功不可没:赛译历史贡献评述 5.1 赛译的海外影响探究 5.2 赛译成功因素归因 5.3 关于赛译的定位 第6章 余论 6.1 本研究的主要结论 6.2 本研究的主要发现 6.3 本研究的不足之处 6.4 关于后续研究的设想 引用文献 附录 作者瑾识 |