![]()
内容推荐 本教材由14章构成,简单介绍了翻译的定义、标准、分类、策略、方法及过程,分析了英汉两种语言、文化之间的差异及其对翻译的影响,重点介绍了词类转换、增词法、重复法、省略法、正反转换法,定语从句、名词性从句、状语从句译法,以及被动语态和长句译法等常用翻译技巧与方法,所讲内容构成了一个完整的体系。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译技巧或方法都会结合一定数量的翻译案例来进行阐述。大部分章节后都配有翻译练习题,结合考级选材,注重能力培养。本教材适合高等院校翻译、英语等专业的本科生、研究生使用,亦可作为职场人士和翻译爱好者的参考用书。 目录 第1章翻译概述 1.1翻译的定义 1.2翻译的标准 1.2.1国内翻译标准 1.2.2国外翻译标准 1.3翻译的分类、策略、方法及过程 1.3.1翻译的分类 1.3.2翻译策略与方法 1.3.3翻译过程 第2章英汉语言对比与翻译 2.1英汉语言宏观对比与翻译 2.1.1综合语与分析语 2.1.2形合与意合 2.1.3主语与主题 2.1.4表态与叙事 2.1.5树状与竹状 2.1.6静态与动态 2.2英汉语言微观对比与翻译 …… |