![]()
编辑推荐 《中韩韩中实战口译教程》共12课,由基础篇、交传篇、同传篇三大部分构成。在基础篇中,首先通过潜能测试, 让学习者初步了解自身的口译水平,然后通过热身环节,传授基本的口译训练方法,让学习者在业余时间也能够有 的放矢地进行口译训练。交传篇囊括了交替传译活动中经常出现的带稿传译、陪同口译、即席口译以及会议口译等 几大类型。同传篇包括视阅口译、带稿同传两大类型。实际口译活动中同声传译的类型还可以进一步细分,但本教 材只选择了其中很基本的两个类型。书稿档次:韩国语专业高年级阶段开设的口译课长期以来一直延续着传统的 “口译专题教学模式”,即,围绕政治、外交、商务、文化等口译专题展开教学。近来,随着优选化的不断深入, 口译职业化被提上日程,对译员的职业水平和素养提出了新的要求。传统的专题型教学模式正逐步向以培养译员口 译能力为主的译员能力教学模式转变。本教材正是立足于这种教学模式的改变,以能力培养为主要目标展开教学活 动。 内容推荐 《中韩韩中实战口译教程》共12课,由基础篇、交传篇、同传篇三大部分构成。在基础篇中,首先通过潜能测试, 让学习者初步了解自身的口译水平,然后通过热身环节,传授基本的口译训练方法,让学习者在业余时间也能够有 的放矢地进行口译训练。交传篇囊括了交替传译活动中经常出现的带稿传译、陪同口译、即席口译以及会议口译等 几大类型。同传篇包括视阅口译、带稿同传两大类型。实际口译活动中同声传译的类型还可以进一步细分,但本教 材只选择了其中很基本的两个类型。书稿档次:韩国语专业高年级阶段开设的口译课长期以来一直延续着传统的 “口译专题教学模式”,即,围绕政治、外交、商务、文化等口译专题展开教学。近来,随着优选化的不断深入, 口译职业化被提上日程,对译员的职业水平和素养提出了新的要求。传统的专题型教学模式正逐步向以培养译员口 译能力为主的译员能力教学模式转变。本教材正是立足于这种教学模式的改变,以能力培养为主要目标展开教学活 动。 目录 1 口译潜能测试………………………………3 2 口译热身……………………………………17 3 数字口译……………………………………29 4 常用语口译…………………………………43 5 惯用语口译…………………………………61 6 带稿传译……………………………………81 7 陪同口译…………………………………103 8 即席口译…………………………………121 9 模拟会议交传……………………………137 10 视阅口译…………………………………159 11 带稿同传…………………………………191 12 模拟国际会议……………………………215 参考文献………………………………………………………231 |