![]()
内容推荐 身为“学衡派”领袖、国学大师、西洋文学专家、“中国比较文学的拓荒者”、文人、学者的吴宓,曾长年开设翻译课,并述译过大量文化学术思想和文学作品,然而吴宓作为翻译家的身份却没有得到广泛的认可。尽管上世纪80年代末、90年代初以来,学界对吴宓的研究兴趣不断高涨,而且同一时期国内外翻译学研究发展迅猛,但吴宓的翻译却没有受到应有的关注:吴宓的翻译思想没有得到系统的归纳,吴宓的翻译活动也没有得到合理的阐释。有鉴于此,本研究将以“翻译家吴宓”为着眼点,致力于全面总结吴宓的翻译思想,并从诗歌翻译和小说翻译两个方面深入探讨吴宓的翻译与作为他学术思想和文化理念基石的新人文主义之间的相互关系。 目录 第一章绪论 第一节引言 第二节吴宓简介 第三节研究背景 第四节研究问题和研究办法 第二章理论框架:新人文主义及其在翻译中的投射 第一节新人文主义思想简介 第二节新人文主义文学观与吴宓 第三节新人文主义翻译观 第四节小结 第三章吴宓的翻译思想和新人文主义阐释 第一节翻译的功能与目的:调和新旧、融合中西的文化理想 第二节翻译的选材:古典趣味与精英意识 第三节翻译的方法 第四节翻译的本质:“多”中求“一”的创造 …… |