内容推荐 本论文集从文学、语言学、传播学、文化学等视角对中国、英国、美国、俄罗斯等国的儿童文学创作进行深入探讨,研究经典翻译理论视域下的儿童文学作品翻译、中国儿童文学在欧美国家的译介;介绍儿童文学作品中塑造的儿童形象、成人形象,反映抗争精神;阐释中国儿童文学国外传播路径;依托语料库方法分析儿童文学作品语言特征。 目录 上篇 语言学视角下的中外儿童文学 语言主观性视角下儿童文学话语构建机制 基于语料库的尼·诺索夫儿童文学语言特征分析——以小说《马列耶夫在学校和家里》为例 儿童幻想文学中游戏精神的翻译策略——以赵元任译《爱丽丝漫游奇境记》为例 中国民间故事俄罗斯译介研究及其对中国文化走出去的启示(2000-2020) 翻译目的论视角下《爱丽丝梦游仙境》中文译本翻译特点研究——以李敏中、陈复庵两个译本为例 以泰特勒的翻译三原则解析《莎士比亚的美丽故事》中文译本 儿童文学翻译中归化和异化策略研究——以《夏洛的网》译本为例 体认语言学视域下的儿童文学语言使用认知机制研究 基于语料库的儿童文学作品检索分析——以中篇小说《丑八怪》为例 21世纪前不同时期的中国儿童文学翻译研究(从晚清时期到20世纪八九十年代) 儿童文学作品集《野鸭子再见》翻译实践分析 翻译目的论视角下《安徒生童话》中文译本对比研究——以叶君健、任溶溶两个译本为例 基于盖达尔小说《天蓝色的杯子》语料库的构建与研究 下篇 文学视角下的中外儿童文学 …… |