内容推荐 本书从道教哲学、道教善书、道教戒律、道教仙传、道教炼养、道教综合六个层面解析海外学者译介道教典籍中的成败得失,考察海外道教典籍英文翻译的一系列问题。既关注道教典籍英译成果的个案分析,又对海外道教文化研究范式进行提炼归纳。其对海外学者翻译道教典籍的经验总结可用于指导中国道教典籍的对外翻译实践,助力中外文化的有效交流。在借鉴这些经验之上的道教典籍翻译实践,是对道教文化如何进行跨文明传播的主动尝试。本书呈现了许多有价值的道教典籍英文翻译文献材料及其文本分析,不仅从宏观层面探讨了道教典籍海外译介方法论,更在微观层面依托翻译个案解析海外学者英译道教典籍的一些具体策略和方法,指出存在的问题和不足,使人们能更清楚地看到海外道教典籍英文翻译的基本问题和方法论特性,从而更好地认识和理解海外道教典籍英文翻译在中外文化交流中所体现的特殊作用和价值。 目录 绪论 一 道教典籍海外译介概述 二 海外道教典籍英文翻译方法论研究的思路、价值与创新 第一章 海外道教典籍英文翻译方法论 第一节 道教典籍中的类比思维与翻译 一 道教典籍语言特征解析 二 道教典籍海外译介中的隐喻认知与中国英语模式 第二节 道教典籍海外译介中的民族中心主义 一 道之本体“玄”“道”“一”的内涵与变异 二 道教“玄”“道”“一”与基督教“上帝”的文化等同 第三节 道教典籍海外译介中的译学思考 一 马绛团队的翻译五原则 二 柏夷的翻译思考 第二章 道教哲学文本翻译研究 引语 第一节 《道德经》的英文翻译研究 一《道德经》在海外的译介简况 …… |