内容推荐 本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻译理论的基础。本书旨在帮助广大翻译爱好者和学习者了解俄罗斯翻译史、翻译理论知识、翻译中存在的问题及口译、同传和文艺翻译等,从而提高其对翻译理论的理解和应用。 目录 第一章翻译活动简史 第一节俄罗斯翻译史 第二节18世纪的俄罗斯翻 第三节19世纪的俄罗斯翻译 第四节20世纪上半叶的俄罗斯翻译 第二章作为一门学科的翻译理论 第一节翻译语言学理论的研究目标、研究对象和任务 第二节翻译理论与其他语言学学科的关系 第三章翻译通论问题 第一节翻译的定义 第二节翻译的类型 第三节其他类型的语言中介 第四节言语信息功能和译者功能 第五节可译性问题 第六节翻译的语用学视角 第七节翻译的阐释学视角 第八节翻译的质量评价 第九节翻译标准的各种视角 第四章翻译过程的描述问题 第一节翻译的模式化问题 第二节翻译的方式、技巧和方法 第三节翻译的不变量 第四节翻译单位 第五章翻译专论基础 第一节口译理论基础 第二节同声传译 第三节文艺翻译 翻译学推荐文献 |