![]()
内容推荐 古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。 目录 绪论 一诗学规约下的古诗可译性 二翻译视域下的古诗意义层次还原 三诗学视域下古诗翻译研究的基本问题 第一章到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如 第一节意义的面纱:诗歌精神的隐与现 一作为诗歌精神底色的生命诗学 二诗性智慧:诗歌精神的生成 三隐身的诗歌精神 第二节殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向 一现身的叙述者:译文叙事化的呈现 二消长之间:抒情与叙事 三情节的传递:译文的叙事化倾向 第三节双重语境中的审美诉求 一悟与识的博弈 二境界形态与实体形态 第二章意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌 …… |