网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 给女性的10部世界名著(名家名译全译本共10册)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)玛格丽特·米切尔//(英)简·奥斯汀//夏洛蒂·勃朗特等
出版社 花城出版社
下载
简介
内容推荐
《给女性的10部世界名著》是一套创美工厂编辑部推荐给女性阅读的名著,收录《飘》《简·爱》《呼啸山庄》《理智与情感》《傲慢与偏见》《一间自己的房间》《茶花女》《查泰莱夫人的情人》《包法利夫人》《居里夫人自传》等十本世界名著,致力于展现在不同时代、不同境遇下丰富多样的女性形象,越过世俗的荆棘,听见女性的声音。
目录
《飘》
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
《简·爱》
《呼啸山庄》
第一卷 
第二卷 
《呼啸山庄》大事记 
译后记 
《理智与情感》
《傲慢与偏见》
《一间自己的房间》
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
《茶花女》
《包法利夫人》
《居里夫人自传》
译本序
第一卷 居里夫人自传
我的家庭
婚后生活
第三章 战争中的我
第四章 美国之行
居里夫人生平大事年表
第二卷 皮埃尔·居里传
前言
第一章 居里家族
第二章 青年时期的梦想
第三章 在物理和化学学校的初期生活
第四章 婚姻与家庭 性格与品德
第五章 梦想成真 发现了镭
第六章 为争取工作条件而斗争
第七章 民族的悲痛
第八章 皮埃尔·居里评介文章选录
附录一 亲人驾鹤去 空留思念情
附录二 我的信念
附录三 悼念玛丽·居里
后记一 伟大的发现
后记二 晚年的辉煌
导语
以不同时代、不同境遇下的10位经典女性形象,展现女性与生俱来的勇气与力量,越过世俗的荆棘,听见女性的声音。
著名翻译家李玉民、罗国林、王晋华、杨恒达、陈筱卿等,共同编译传世经典,名家名译全译本!
后记
一、现代翻译理念以及我们的译本跟其他四个译本
的对比
在世界上有着如日中天般影响的小说《飘》在中国
从1940年开始,到现在已经有近十个译本了。在此情况
下,我们的新译本将要凭借什么能够英挺地站立在它们
之中呢?概而言之,是我们在整个翻译过程中所一直坚
持的现代性指数最高的最新翻译理念!!
(一)翻译的归化和异化孰是孰非的现代翻译理念
王东风在其《归化与异化:矛与盾的交锋?》[?
]一文中简述了归化翻译和异化翻译之争的历史,他说
:“在古代、现代和当代中国,归化与异化,作为翻译
的两种策略,前后有三次大规模的论战。古代,归化异
化之争的雏形是佛经翻译中的‘文质’之争……到了近
现代,‘质’译和‘文’译为‘直译’和‘意译’所取
代,其第二次交锋发生在20世纪20-30年代。以鲁迅为
首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右
翼学者则主张意译。直译派认为意译让‘洋人穿了长袍
马褂’,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞
害义,语言佶屈聱牙。……当代中国译坛归化异化之争
可视为20—30年代那场直译意译之争的延伸。率先对在
当代中国译坛归化翻译主流提出挑战的当数刘英凯的《
归化——翻译的歧路》(1987)一文。……刘英凯对归
化这一翻译方法是持否定态度的,认为归化会‘改造外
国……的客观事实,抹杀其民族特点,迫使它们就范,
同化于归宿语言,因此也就必然是对原文的歪曲’。”
以上观点中所谓“归宿语言”就是指翻译的“目标
语言”,在汉译英中,英语就是“归宿语言”,在英译
汉中,汉语就是“归宿语言”。下面我们讨论的几个不
同版本的汉语译本《飘》,仍然坚持在归宿语言——汉
语中,避免“归化”,避免消解原文——英语中的“异
国情调”,避免改造外国(美国)……的客观事实,抹
杀其民族特点,迫使它们就范,同化于归宿语言——汉
语之中。这个道理是极其简单的,读者阅读美国人写的
小说,就如同到美国旅游,他们希望看到的是美国的异
域风情、文化传统、风土人情、习俗时尚、宗教、地理
、使用语言的习惯……希望了解的是小说中描述的美国
南北战争的历史画面。这样的文字翻译过来,只要译文
忠实,也就会随处泄露该文字的“客籍”——其独特的
外域民族风格。而不能是太多的中国化了的风情,不该
像鲁迅所说的,让洋人“穿了长袍马褂”。
我在跟刘路易和李静滢合作翻译并出版、均由我写
“译后记”的三本文学作品《夏季走过山间》《大卫的
伤疤》以及《简·爱》的翻译实践上一直坚持上述的方
向:反对归化、努力异化。在这一次对美国小说《飘》
的重译过程中,我跟合作者,我女儿刘路易仍然坚持这
一“异化”的旨志。众所周知:译本对比是翻译学的一
个重要研究项目。下面的文字就是我把我们的译本跟其
他四个译本所做的对比研究。国学大师章炳麟说“前修
未密,后出转精”。我们可以从本文下面第2。5。1小
节看到,前四个译本对一个句子的理解竟然全都出现乖
谬舛误,因而陈陈相因,全都彻底译错,这说明了重译
的必要性,“前修未密,后出转精”是世界范围内的名
著不断有重译本的根本原因;而本文中的其他章节则充
分说明了异化原则的重要意义。简而言之,下面的“拙
译”和本文的写作均可视作我们呼吁巨细必究的认真翻
译态度以及坚持异化理念,译出异国情调这一有现代性
意义的翻译思想而做出的新一轮的努力。
诚如上述,《飘》已经有了将近十个译本。而《飘
》的首译者为傅东华。傅译本是1940年出版,我手头有
这个译本2008年浙江文艺出版社的版本,其中标为1940
年9月15日所写的“译序”讲到他“归化”原则的几个
方面。
“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,对
话方面也力求译得像中国话。有许多幽默的、尖刻的、
下流的成语都用我们的成语代替进去……还有一些冗长
的描写和心理的分析,……那我就老实不客气地将它整
段删节了。”这位译者确实把如上这一“归化”原则身
体力行了:原属“客籍”的人名都改“入”了中国“籍
”。主人公ScarlettO'Hara——斯嘉丽··奥哈拉,
译者却把它“归化”成姓“郝”名“思佳”;男主人公
RhettButler——瑞特·巴特勒则归化成姓“白”名“
瑞德”;“女二号”MelanieHamilton——迈乐妮··
汉密尔顿则归化成姓韩名媚兰,其哥哥,即“女一号”
斯嘉丽的第一任丈夫CharlesHamilton——查尔斯·汉
密尔顿则译成韩查理。斯嘉丽的第二任丈夫
FrankKennedy——弗兰克·肯尼迪译成甘扶澜;“男二
号”AshleyWilkes——艾什礼·威尔克斯的归化名字是
卫希礼。PittypatHamilton竟然译成“韩白蝶”。也
有极少数遵循姓氏和名字各一字的两字模式,如
JonasWilkson译成魏忠。其余近一百个所有角色的名字
大都遵循了中国姓氏外加两字名的三字格模式,这里就
不一一赘述了。而他坚持“中国化”“用我们的成语代
替进去”以及随意“删节”的错误翻译思想所造就的归
化指数高、异化指数低
书评(媒体评论)
在英国文学近一又四分之一世纪的历史上,曾
发生过几次趣味的革命,惟独莎士比亚和简?奥斯汀
经久不衰。
——文学评论巨匠 埃德蒙·威尔逊
它(《一间自己的房间》)刺痛我,使我流泪
,不停颤抖。我被深深地打动了,以至于我想要尽
可能地读得慢些,再慢些。一个段落里我会来回读
个三四遍,才会推进到下一个段落。
——保罗·奥斯特
劳伦斯此书是骂英人,骂工业社会,骂机器文
明,骂黄金主义,骂理智的,他要人归返于自然的
、艺术的、情感的生活。劳伦斯此书是看见欧战以
后人类颓唐失了生气,所以发愤而作的。
——林语堂
《呼啸山庄》所写的爱情,不是那种客厅里的
爱情,不是梳妆台前的爱情,也不是我们女人针线
篓子里的爱情,总之它不是掌握在我们手里的爱情
,它是一种力量。
——王安忆(中国当代作家、茅盾文学奖获得
者)
精彩页
第一部
第一章
斯嘉丽·奥哈拉并不漂亮,但是男人们被她的娇媚迷住时,就很少意识到这一点了,塔尔顿家那对孪生兄弟就是这样。她脸上鲜明地融合着两种特征:雅致娇柔,来自她母亲,一位法兰西血统的海滨贵族;粗犷严肃,来自她父亲,一位面色红润的爱尔兰人。但是,这是一张引人注目的脸蛋儿,尖下巴颏,方方的下颚。她那双眸子是淡绿色的,榛子般的淡褐色一丝儿都没有,装饰着的是乌黑硬挺的睫毛,眼梢在两端都微微翘起。眸子的上方两条黑黑的浓眉斜着向上挑起,在她木兰花般白皙的肌肤上刻画出令人惊异的斜线;这样的皮肤太为南方妇女所珍视推重,她们用帽子啊、面纱呀、手套啊,太小心翼翼地护佑着,抵御佐治亚州炎热的太阳。
一八六一年四月里那个晴朗的下午,斯嘉丽跟塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布兰特坐在她父亲的庄园——塔拉——门廊里的阴凉处,她有模有样,如同画中的美人。她穿一件新绿平纹细布的花裙,它十二英尺长的衣料波浪起伏般抽缩、飘展在几个裙箍的上边,跟她父亲最近从亚特兰大给她带回来的平跟绿色摩洛哥羊皮便鞋恰好相配。她的腰十七英寸,是三个县里最纤细的,而这袭裙子把这一腰肢衬托到完美的极致;那件紧绷合身的“巴斯克式”紧身上衣映衬出她只有十六岁却发育得成熟的乳房。不过,她飘展的裙子虽然朴实,光滑的编成网的发髻虽然端方庄重,交叠在膝头的那双白净小手虽然文静,她的真秉性却掩饰得稀松低劣。长在刻意显得甜美的那张脸蛋儿上的那双绿色的眸子是骚动、放浪、任性的,由于活力而显出贪欲,跟她端庄稳重的举止不相符合。她的举止是由她母亲温和的教诲和嬷嬷更为严厉的管教强加在她身上的,但是她的眼睛却是她自己的。
孪生兄弟在她的两边,一边一个,懒洋洋地倚在椅子上,眯着眼睛望着从装饰完美的高窗玻璃透过来的阳光,谈笑着。他们穿着直达膝盖的高筒靴子跟因为不离马鞍而筋肉粗实的长腿漫不经心地交叠着。他们十九岁,身高六英尺二英寸,骨骼颀长,肌肉硬实,脸膛让阳光晒得黑黑的,头发是深赤褐色的,目光欢愉快活而又倨傲骄慢。他们穿着同样的蓝色上衣和芥末黄颜色的马裤,他们俩相像得如同两个棉桃。
外面,下午近晚的阳光斜照到庭院上,把山茱萸树一簇簇纯白色的花朵在新绿色的背景中照得闪闪发亮。孪生兄弟骑来的马就拴在车道上,都是高头大马,毛色红得如同主人的头发;主人走到哪儿就跟到哪儿的那群专吃负鼠的猎犬,瘦瘦的、露出兴奋的样子,在马腿四周闹闹嚷嚷地吠叫。稍远处,卧着一条黑花斑的随车犬,俨然贵族。它把鼻子和嘴贴在前爪上,耐心地等待着那哥俩回家去吃晚饭。
在这些猎犬、马匹和两个孪生兄弟之间,有着一种比持续相伴的亲近关系更加深切的亲密感。它们及其主人都是健康的、毫无挂虑的年轻动物,光洁、优雅、情绪高昂。两个小伙子跟他们所骑的马一样精神抖擞——精神抖擞但都带有危险性;可是同时,对于那些知道如何驾驭他们的人而言,则又是脾气温和平顺的。
虽然坐在门廊里的三个人都生在优裕舒适的庄园主家庭中,从小就有人从头到脚地细心服侍着,但是他们的脸既不懒散,也不松弛柔弱。他们的全部生活都在户外度过,很少让书本上的枯燥内容伤过脑筋,所以他们都有着乡下人的茁茁生气和机灵敏锐。在佐治亚州北部的克莱顿县,其生活还属新型,与奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿的标准比起来,还有一点粗犷。南部更文静庄重、更古老成熟的居民对于佐治亚北部的人嗤之以鼻。可是在佐治亚州的北部这儿,人们并不因为古典派教育优美细微的匮乏而引为耻辱,只要在他们认为要紧的那些事情上出色就行了。要紧的事就是棉花种得好,马骑得好,枪打得准,舞跳得轻松,追女人有风度,喝起酒来像个温文尔雅的绅士。
这对孪生兄弟在这些方面的造诣都属于出类拔萃,但是,他们在学习书本封面和封底之间的无论什么内容上,都是声名狼藉的无能,他们在这上面是同样的非凡出众。他们家比起县里的无论谁家都是钱更多、马更多、奴隶更多。可是两兄弟跟他们的大多数“白人南方佬”邻居比起来,更是不通文法。
恰恰是这个缘故,斯图尔特和布兰特在塔拉庄园门廊里无所事事,消磨这四月份的下午时光。他们刚刚被佐治亚大学开除,而这是两年中把他们驱逐出去的第四所大学了。他们的两个哥哥,汤姆和博伊德,也跟他们一起回了家,因为这所学校既然不欢迎这对孪生兄弟,两位当哥哥的也就拒绝留在那里了。斯图尔特和布兰特把他们最近一次遭到除名一事当成一件有趣的开心事。而斯嘉丽呢,她自从前年离开费耶特维尔女子学校以后,不管什么书本,她都一直懒得打开,所以也像他们一样,觉得这是叫人其乐陶陶的事儿啊。
“我知道,被学校开除,你们俩是一点也不在乎的。汤姆也不在乎。”她说,“可是博伊德怎么办?他可是有几分像是一心想接受教育的喔。而你们俩把他从弗吉尼亚大学、阿拉巴马大学、南卡罗来纳大学,现如今又从佐治亚大学给拖了出来。照这样下去,他是永
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 19:24:30