![]()
内容推荐 本书为2017年度国家社科基金青年项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号17CYY007)的部分成果。主要由五个部分组成:第一章介绍了余华和他的代表性长篇小说《兄弟》的整体情况。余华是中国先锋派小说的代表人物之一。他的长篇代表作《兄弟》在国内读者和文学界中间引起强烈反响。其英译本于2009年初由美国兰登书屋和英国麦克米伦公司联合出版发行,在英语世界里引起不小的轰动。第二章研究《兄弟》中重复格的翻译。第三章研究《兄弟》中比喻的翻译。第四章研究《兄弟》中“文化万象”的翻译。第五章结合《兄弟》在英美主流期刊杂志上获得的二十多篇书评,探讨《兄弟》英译本在英语国家的接受情况。 目录 绪论 一、余华和他的《兄弟》 二、《兄弟》英译本的接受情况 第一章 《兄弟》中的重复格及其翻译 第一节 词语的重复翻译 第二节 句子的重复翻译 第三节 篇章(情境)的重复翻译 第二章 《兄弟》中比喻的翻译 第一节 明喻 一、保留本体和喻体 二、省译明喻 三、增译明喻 第二节 借喻 一、保留借喻 二、增译借喻 三、省译借喻 第三节 暗喻 一、保留暗喻 二、增译暗喻 三、省译暗喻 第四节 《兄弟》中比喻翻译的小结 第三章 《兄弟》中“文化万象”的翻译 第一节 谚语的翻译 一、谚语的直译 二、谚语的意译 第二节 俗语的翻译 一、俗语的直译 二、俗语的意译 第三节 成语的翻译 一、成语的意译 二、成语的直译 三、成语的省译 参考文献 |