![]()
编辑推荐 作者以活泼轻松的语言,兼具形上形下,从文化、思维、修辞等多角度列举了大量中西政治话语表述同与不同的实例,分析了它们成功或失败的原因,分享了对改进中国政治话语翻译和跨文化传播的思考,展示了使用生成式人工智能大模型的技巧,在比较中给人以启迪,在论述中促人思考。 内容推荐 本书从“语言”“叙事”“文化”三个维度分享国际传播实践的心得体会,思考对外表达面临的困境以及如何跨越差异走好国际传播的“最后一公里”。第一章以媒体视角,从句法、用词、节奏、细节、修辞、标题等六个方面介绍国际主流英文媒体的话语风格;第二章概括中国时政话语的重要特点,从“外媒视角”“汉学家视角”观察中国时政话语英译的难点;第三章聚焦中西“政府观”差异视域下的国际传播身份困境与突破之道;第四章浅谈以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术对翻译、新闻写作、社交媒体运营带来的机遇与挑战。本书延续作者一贯的视角与风格,细读外媒,详说翻译,希望能启迪更多的年轻读者投身翻译与国际传播事业。 目录 第一章 外媒话语探微:媒体视角/001 1.1 句法/005 1.1.1 右分支句/005 1.1.2 长短相宜:悦目悦耳/009 1.2 用词/013 1.3 节奏/023 1.3.1 凑韵/023 1.3.2“凑三”规则/028 1.4 细节/032 1.4.1 受众意识/032 1.4.2 营造画面/036 1.4.3 有的放矢/039 1.5 修辞/043 1.5.1 隐喻/043 1.5.2 用典/047 1.5.3 转喻等其他修辞/051 …… |