内容推荐 直译意译问题不仅是翻译研究中的经典问题,亦是普通读者探讨翻译的切入点。本书立足于翻译学内部,以中西翻译理论目前的直译意译问题为研究对象,以历史语境和语言观念的梳理为经,以代表性翻译理论家的直译意译理论为纬,考察了相关直译意译理论的提出、展开和深化的过程,探讨了直译意译问题背后的形而上学和普遍主义思维方式,为理性认识直译意译问题提供了一定的话语资源,为重新认识和理解了持续不断的直译意译问题提供了新的视角。 目录 目录 代序 自序 导论1 第一节 本书题解1 第二节 直译意译问题的翻译学反思6 第三节 本书主要任务与讨论方法13 第四节 主要概念解析20 第一章 直译·意译·传递:直译意译问题之发轫31 第一节 从“字对字”到“意对意”:早期西方直译意译论考察32 第二节 “文”与“质”:中国传统译论中最早的直译意译论?55 本章小结73 第二章 翻译·语言·创造:直译意译问题的近代发展76 第一节 翻译与创造:早期德国浪漫主义思潮中的翻译讨论78 第二节 针对直译的多种主张:19世纪末至20世纪初中国社会和语体文变革中的直译意译讨论111 本章小结151 第三章 语言·翻译·场域:直译意译问题在后结构主义思潮中的演绎154 第一节 20世纪60年代以来语言与翻译观念的变迁156 第二节 解构主义哲学理论中的直译与意译162 第三节 严复的意译:后结构主义解读185 本章小结196 第四章 形而上学与相对主义:直译意译问题的回顾与反思199 第一节 语言观念与历史语境:求解直译意译问题的历史学方法201 第二节 求是与求真:直译意译问题求解212 本章小结220 结语222 参考文献227 |