内容推荐 蔡毅、孙桂芬编著的《俄译汉教程(增修本第3版)》分为上下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,此外附有某些常用词及词组的译例,翻译工具书介绍和译音表;下册内容包括各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。 本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。 目录 《俄译汉教程:增修本(上)》 绪论 第一章词汇的翻译问题 第一节根据上下文确定词义 第二节词的搭配 第三节词义的褒贬 第四节专有名词的译法 第五节表示特有事物的词和新词语的译法 第六节成语的译法 第七节汉语某些特殊词汇的运用 第八节时代色彩和民族色彩的表达 第二章语法范畴的翻译问题 第一节名词数的译法 第二节名词若干格的译法 第三节动词体和时的某些译法 第四节某些代词的译法 第五节倍数和百分比的译法 第六节副动词短语的译法 第七节某些前置词的译法 第八节带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法 第九节带когца的从属句的译法 第十节带если的从属句的译法 第十一节带чтобы的句型的译法 第十二节带как的短语和句型的译法 第三章语义的传达问题 第一节所指意义的传达 第二节语用意义的传达 第三节语言内部意义的传达 第四节意思结构意义的传达 第四章翻译技巧 第一节词类转译 第二节加词 第三节减词 第四节词义引申 第五节成分改变 第六节关系转移 第七节反面着笔 第八节断句法(一) 第九节断句法(二) 第十节断句法(三) 附录 一、某些名词的译例 вещь вообще грулла дело ...... 《俄译汉教程:增修本(下)》 第一章政论作品的翻译问题 第二章小说的翻译问题 第三章剧本的翻译问题 第四章诗歌的翻译问题 第五章科技作品的翻译问题 第六章新闻报道的翻译问题 第七章中国翻译简史 附:翻译练习参考译文 |