杜甫的诗歌整体上有一种叙述性,作者精心选译了129首杜甫的诗歌,按照诗歌呈现的时间、地点有序排列,串联起杜甫的生平和思想,仿若一部诗人的自传,而作者则淡化到极致。这种传记写作方式也称为“以杜解杜”。
英文原版于1929年出版,是英语世界的第一部杜甫传记。作者按照杜甫居住地的变迁来划分其生活片段,分为童戏时代、弱冠时代、壮游时代、中年时代四部分,从杜甫的童年讲到他离开华州.直观展现了杜甫辗转颠沛的人生经历,可算是杜甫前半生的传记。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 杜甫传(英语世界中的第一部杜甫TU FU传记)(精) |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (美)弗洛伦斯·艾思柯 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 杜甫的诗歌整体上有一种叙述性,作者精心选译了129首杜甫的诗歌,按照诗歌呈现的时间、地点有序排列,串联起杜甫的生平和思想,仿若一部诗人的自传,而作者则淡化到极致。这种传记写作方式也称为“以杜解杜”。 英文原版于1929年出版,是英语世界的第一部杜甫传记。作者按照杜甫居住地的变迁来划分其生活片段,分为童戏时代、弱冠时代、壮游时代、中年时代四部分,从杜甫的童年讲到他离开华州.直观展现了杜甫辗转颠沛的人生经历,可算是杜甫前半生的传记。 作者简介 弗洛伦斯·艾思柯(1878—1942),文学博士,美国汉学家,从事中国文学的研究和翻译工作。她生于上海,并且大半生都在中国居住,对中国文化和中国文学造诣颇深。 目录 序 引言 初唐 童戏时代 弱冠时代 祖籍地 壮游时代 第一节 齐 第二节 东都两年 第三节 与李邕和李太白的友谊 中年时代 第一节 返回京城 第二节 与韦济的交往 第三节 东京 第四节 长安 第五节 边境战争 第六节 三大礼 第七节 杜曲 第八节 杨氏家族崛起/10l 第九节 游览京城 第十节 东北边境杀戮的气息 第十一节 奉先之行/14l 第十二节 从白水到三川 第十三节 灵武之行 第十四节 困居长安 第十五节 杜拾遗 Ⅰ.到达行在所 Ⅱ.房琯事件 Ⅲ.行在所职责 Ⅳ.北征 Ⅴ.京城 第十六节 小官吏杜甫 Ⅰ.华州,夏秋 Ⅱ.访东京 Ⅲ.返回华州 Ⅳ.华州 附录 摘自《杜诗镜铨》中的杜甫诗歌篇目 地形注释 历史年表 传记索引 参考书目 中文书 非中文书 地图参考目录 术语表 索引 平面图和示意图 长安周边区域略图关键词 序言 1921年,洛威尔小姐 和我翻译出版了一本中国 诗人的诗集——《松花笺 》(Fir-Flower Tablets) ,书中仅收录了十四篇杜 甫的诗作,我们便萌生了 翻译其更多作品的愿望, 本书的写作正是缘起于此 。因此,当年秋天返回中 国时,我挑选了几百首杜 甫的诗歌,并准备了音译 和意译的文本,为洛威尔 小姐的工作——翻译—— 做好准备。但是,当我负 责的章节完成时,洛威尔 小姐正全神贯注于济慈, 自然不能分心,所以杜甫 的诗歌只能暂且搁置,直 到完成济慈的翻译。 在《艾米·洛威尔和远 东》(伦敦《文人》杂志 ,[Bookman],1926年5 月)一文中我曾描述过我 们合作的方式,这也跟本 书有关,因为它展示了我 现在使用的翻译方法是如 何发展变化的。我节选于 此: ……不过,洛威尔小姐 完全不可能满足于只从我 的译文入手——绝对不行 。我们俩都意识到,除非 彻底搞清楚诗人在诗中所 赋予的字词的意义,否则 无法充分表达其思想。所 以我们一起逐字逐句地翻 译,我翻译意思,她详细 地做着笔记。在工作中, 洛威尔小姐有了重大发现 ,我相信其结果影响深远 。她发现,用一个短语而 不是一个单词去翻译一个 汉字,可以使诗句的意义 生动得多。这一发现是这 么得来的:我们一起翻译 一句诗,我大声地读出“ 暮”这个汉字,我说:“意 思是‘日落’。”然后又漫不 经心地加了一句。“这个 汉字的意思是夕阳消失在 远方地平线的草丛之中。 ”“你是什么意思?”洛威 尔小姐问。“呃,我是说 ……”我回答道,并立刻向 她展示了这个字在远古时 期的字形,这个象形文字 直观地描绘了夕阳落入天 边草丛中的景象。她比以 往更加着迷,并坚持让我 就汉字的构成写一长篇专 业论文,我对这个问题一 直兴趣浓厚,可是从未想 过将其应用于翻译。 虽然中文没有字母表 ,但是他们选择了214种 形状来组成汉字,这些形 状都是表意的象形符号。 西方人把这些形状叫做“ 字根”,但是中国人把它 们称为“部首”。一个部首 出现在很多汉字中,这些 汉字在汉语字典里都归属 于该部首之下。 ……还有,一个常用来 表示疾风的声音的汉字, 是由部首“风”和表示“说 话”这个意思的字形组成 ,洛威尔小姐用这样一个 短语来翻译:“狂风大作 中的呼喊。” 还有很多类似的例子 ,但是我说的已足以表明 ,一个汉字的韵味必须从 其构造上去寻找,在工作 中,洛威尔小姐和我非常 仔细地研究了汉字的起源 …… 如她所说:“实际上, 我有四种不同的研究诗歌 的方式:一是中文的音译 ,以获得韵律和节奏;二 是词语的字典释义;三是 字形分析;第四是深思熟 虑的意译……” …… 杜甫的作品西方译者 关注得并不多。德理文侯 爵(Marquis d'Hervey- Saint-Denys)翻译的《 唐诗》(Poesies de l'epoque Thang)中出现 过几首,《松花笺》中有 十四首,伟大的汉文诗译 者冯·查赫(Ritter von Zach)博士在各种德文期 刊上发表过一些。此外, 再无其他。 我还要感谢我的老师 农竹先生,或者称他为“ 艺竹生”——这是一项艰 巨的任务。他兴趣浓厚, 持之以恒,他的理解与支 持始终如一,而且无比耐 心。 在经历挫折最为黑暗 的时刻,用汉语来说,我 似乎深陷于灰心沮丧的网 中,他激励我继续努力。 我谨致以诚挚的谢意。 根西岛索马里兹公园 1928年10月23日 导语 本书是现代国外关于杜甫的第一部传记作品,介绍了杜甫从童年、青少年、壮游时期、中年的生活,可算杜甫前半生的传记。 作者撰写本书的原则就是用杜甫的诗歌来解读杜甫的人生经历,这种撰写方式也称为“以杜解杜”。 精彩页 第一节齐 开元二十四年—开元二十九年(公元736年—741年) 1905年,一道诏书废除了古老的教育制度,在此之前,除非人们认识到道德力量的驱动力推动了行政管理,否则不可能意识到这个观点在中国的普遍性——只有一种生活方式值得年轻的读书人奉为事业。他的神圣职责是培养他的天赋,并希望能在天子与百姓之间提供一个有价值的沟通渠道,就像天子为这个世界和宇宙的统治者提供了沟通的桥梁一样。这是一种崇高的抱负,充满了激昂的热情,没有被自我思想玷污而洁白无瑕。为国效力、建言献策和变革重生,如果需要重生的话,这就是中国青年的强烈愿望。要过上这种生活,只有一条路可走:这条路始自考场大门。 杜甫在长安遭遇了令人难以置信的碰壁,他天性倔强而任性,无法忍受这个沉重的打击,他的心路历程也不难理解。在痛苦的情感剧变中,他再次踏上了旅途,在将近十年的时间里,他转向了山东和山西,也就是齐和赵,就像他在《壮游》一诗中所描述的: 放荡齐赵间,裘马颇清狂。 春歌丛台上,冬猎青丘旁。 呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。 射飞曾纵鞋,引臂落鹙鶬, 苏侯据鞍喜,忽如携葛强。 他的同伴苏源明,注释里说他喜爱古诗,其父很有地位,后来在科举考试中脱颖而出。但是尽管他跟杜甫一定格外投缘,但却没再被提起过。葛强是秦朝名将,杜甫自诩健康强壮,在和苏源明参观山东的名胜古迹时,将葛强与自己作比。若不是今天的山东省饥荒肆虐、盗匪横行,是可以去那里追寻其踪迹的。 《杜诗镜铨》卷一以描写开元二十五年的诗歌开篇。第一首诗记述了游览河南龙门,该地离杜甫的祖籍地不远,他似乎在去往东边的旅途中,不时地回到家里。《松花笺》中收录了这首诗,其中有几句优美可爱,但是并没有进一步记录这一段在河南的逗留。 当时,诗人的父亲杜闲是兖州的一名小官吏,这座城市位于孔子故乡的中心,实际上,乘火车去参观这位至圣先师的出生地时都会在这一站下车。《登兖州城楼》的第一句中暗含了《论语》里描述的孔子的儿子“驱而过庭”这件事,由此似乎自然而然地可以想见杜甫是来探视他的父亲的,尽管注释者们对此争论不休。站在城楼上,他想起了这片土地上曾经繁荣一时而今已逝的国家。 登兖州城楼 东郡趋庭日,南楼纵目初。 浮云连海岱,平野入青徐。 孤嶂秦碑在,荒城鲁殿馀。 从来多古意,临眺独踌躇。 ——卷一,第二页 此地以北约六十英里矗立着泰山,这座东方之巅,自古以来便是朝圣之地,大概是五岳之中最受欢迎的一座。与泰山崇拜相关的仪式确实非常有趣,我在《中国之鉴》中有所描述。自然,杜甫攀爬了陡峭的台阶,到达了顶峰,想必他也用诗句进行了记录,然而,幸存下来的只有: 望岳 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 ——卷一,第一页 P27-30 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。