内容推荐 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)是20世纪美国最杰出、很受欢迎的诗人之一,本书对罗伯特.弗罗斯特的诗在中国的译介过程(特别是1949年以前的译介史的梳理)、各译本翻译质量、各译本读者接受度以及对我国文学、特别是新诗创作的影响进行了全面而又细致的研究。 目录 前言 绪论 第一章 走进弗罗斯特与他的诗歌及诗歌理论 1.1弗罗斯特生平简介:坎坷人生,大器晚成 1.2弗罗斯特的诗歌:乡村情结,朴实深邃 1.3弗罗斯特的诗歌理论 第二章 弗罗斯特及其诗歌在中国的译介 2.11949年以前:以介为主,零星散译 2.21950-1979年:译介空白,主体噤声 2.31980-1999年:节译选译,诗选涌现 2.4新世纪至今:全译问世,译文经典化 2.5弗诗译介过程透射出的翻译理论分析 第三章 弗罗斯特诗歌汉译典型案例分析及英诗汉译策略研究 3.1译本选取策略及评价原则 3.2主要译本评析 3.3弗诗译本中折射出的英诗汉译思考 第四章 弗罗斯特诗歌汉译本读者接受研究 4.1弗罗斯特诗歌汉译本读者问卷调查设计 4.2调查结果与分析 4.3译例总体接受统计及分析 4.4问卷调查中值得反思的问题 第五章弗罗斯特诗歌在中国的经典化及影响研究 5.1弗罗斯特诗歌在中国经典化过程及背后成因分析 5.2弗罗斯特诗歌对新时期新诗创作的影响 5.3弗罗斯特诗歌在中国的影响及思考 结语 参考文献 后记 |