![]()
内容推荐 《艾瑞克森催眠治疗大典》第1卷《治疗性催眠的本质》共4篇,17章。 本书从探索意识和催眠的本质开始,介绍了米尔顿·艾瑞克森(以下称艾瑞克森)为区分催眠性和非催眠性现实所做的催眠实验,以及在探索梦游式催眠状态方面所做的实验研究,以此来澄清大多数催眠工作者对催眠反应与暗示感受性关系的误解。欧内斯特·罗西(以下称罗西)还从神经心理生理学角度探讨了艾瑞克森的四阶段创造力周期,探索心理活动调节分子活动和生理功能的本质,从神经科学角度解释治疗性催眠、心理治疗和疗愈在促进心身康复方面的功效。 本书内容经典、表述形式多样,适用于心理工作者、语言研究者、行为研究者、脑科学研究者、身心科学研究者、教育工作者及想改变人生的探索者。 目录 第一篇 探索意识和催眠的本质 第一章 治疗性催眠、心理治疗与康复的神经科学 第二章 研究催眠本质的早期实验 第三章 催眠的进一步实验研究:催眠现实与非催眠现实 第四章 与阿道司赫胥黎对各种意识状态的本质及特征的专题调查 第五章 艾瑞克森的自我催眠体验 第二篇 治疗性催眠的自然主义和利用技术 第六章 关于手臂悬浮与其他意念运动技术的历史注释 第七章 深度催眠及其引导 第八章 催眠的自然主义取向技术 第九章 催眠临床应用的进阶技术:利用技术 第三篇 治疗性催眠中的最小线索、镜像神经元和融洽关系 第十章 催眠引导中的呼吸节律:最小线索在正常和催眠反应中的 作用 第十一章 催眠的间接引导:假装(模拟)与间接暗示和最小线索的作用 第十二章 惊奇(出其不意)和“我的朋友约翰”催眠技术:最小线索和自然现场试验 第四篇 治疗性催眠中的观察、时间与训练 第十三章 催眠中的期待和最小线索 第十四章 关于声音动态和记忆中的最小线索的说明 第十五章 临床和实验性催眠:催眠训练和发展催眠所需的时间 第十六章 实验室催眠和临床催眠:现象相似或不同 第十七章 观察员在场的情况下的访谈经历 参考文献 序言 中文版前言 人生无处不催眠 艾瑞克森催眠语言中有 个重要的核心词—— ideamotor,从字面直译很 难表达作者背后的深刻含义 。中国文化的理解中最接近 的表达是“起心动念”,只不 过用在艾瑞克森催眠语言中 ,“念起心动”更为贴切。 “起心动念”只在一瞬间 ,而许多人的人生轨迹便在 这样一个个的瞬间岔道中, 进入了另外一条崭新的探索 之路。 我的“念起心动”是在6年 前,在阅读于收老师翻译的 《艾瑞克森催眠教学实录》 4卷书期间,被书中的案例 深深吸引。这些书还激起了 我更多的好奇:另外的12卷 讲了什么?艾瑞克森是当代 催眠之父,他对当代催眠治 疗技术和临床案例的贡献之 大,至少目前无人能超越。 然而,对于艾瑞克森,除了 简·海利和杰弗瑞·萨德博士 介绍艾瑞克森催眠治疗的3 本书之外,可供国内读者和 心理专业工作者了解、学习 和深入阅读的专著和文献实 在太少了。我们是否可以享 受完整阅读艾瑞克森神奇的 催眠治疗技术的饕餮大餐: 从概念到实验、从理论剖析 到完整的临床案例、从催眠 逐字稿到教学实录的全部学 习资料呢?抱着这份好奇, 我在国外的网站上查阅了大 量艾瑞克森早期的论文,以 及他在医学杂志上刊登过的 文章。同时,也留意了首卷 的开篇介绍,特别是艾瑞克 森早年的个人经历。之后, 更加坚定了这个决定:要从 第1卷着手探索艾瑞克森催 眠治疗研究与实践的始末。 艾瑞克森催眠治疗的灵魂和 利用原则,能限度地被应用 于各种类型的患者和来访者 ,运用艾瑞克森独创的临床 技术,能非常迅速地治疗当 代困扰人们的各种严重心理 问题。因此,16卷书的引进 翻译出版,将成为我们国内 心理治疗领域的一个里程碑 。 于是,从2018年开始, 我联络了美国出版社,对接 了米尔顿·艾瑞克森会,经 萨德博士引荐版权方(即艾 瑞克森女儿和欧内斯特·罗 西博士)。与此同时,在国 内我们也同步迅速组建翻译 团队,国内团队成员均来自 研究艾瑞克森催眠治疗应用 及热衷于此的同行,他们中 有通读原著并坚持逐字逐句 分析者,有已经翻译了其中 4卷者,有沉浸并应用艾瑞 克森催眠治疗十几年者,有 同声翻译艾瑞克森催眠治疗 理论者……他们是我们携手 共同完成翻译任务的重要同 伴。 签约了版权,我开始着 手翻译第1卷至第4卷的案例 ,以治疗故事和有声阅读的 形式在公众号里推送。这个 初衷也是源于很多心理工作 者对艾瑞克森催眠治疗技术 的难以拿捏,似乎找不到抓 手。我想从真实治疗案例故 事入手,让一则则催眠故事 唤起我们对艾瑞克森催眠治 疗的探索。 “艾瑞克森催眠治疗故事 ”的翻译历时2年,伴随着26 位艾瑞克森催眠治疗取向的 心理咨询师的讨论、校对、 录音等工作过程并完整地呈 现。 在完成“艾瑞克森催眠治 疗故事”翻译之后,我们翻 译团队成员彼此已经过2年 的磨合,于是开始了本套书 第一阶段的翻译工作。确定 了翻译流程:由我作为总主 译,每本书确定一位主译及 三位参译者 主译对自己所负责的分 卷至少要翻译2遍。流转到 总主译处的是主译译稿与另 外三位参译译稿,由总主译 对这些译稿进行审校、汇编 并定稿;下一步由翻译助理 以专业读者的身份对翻译完 成稿进行全篇阅读,进行文 字修改,阅读期间标记晦涩 、难以理解之处;阅读完毕 ,再返回至总主译处,由总 主译根据原文、主译译稿与 参译译稿对这些晦涩、难以 理解之处再次进行修改;修 改结束,全文打印后再次阅 读。最终交付给出版社的稿 件实为翻译、审校、修订逾 10遍的稿件。 翻译过程中,我时常会 因作者治疗方法的妙不可言 而兴奋得手舞足蹈地来回踱 步,会因作者不露声色的睿 智而拍案叫绝,也会因翻译 到困境之处而想把面前的一 堆译稿撕碎,有时也会因翻 译了艾瑞克森的引导语而趴 在桌子上睡着。然而,更多 次地会自言自语道:艾老头 ,您怎么做到的!您是怎么 做到的…… 无论工作如何繁忙,无 论环境如何挑战,我们翻译 团队的伙伴们都提前完成了 翻译任务,非常感恩我的同 路人……在这里,请允许我 非常隆重地介绍一下我们的 团队成员:总主译及审校, 杨丽萍;主译及参译者,于 收、金焰、刘蓓蓉、于连香 ;翻译助理,文柯翰、黄岳 良、瓦海燕、康宏民、金毅 。 尽管经过反复10遍的翻 译、讨论、修订、审校并最 终定稿,我们依然感到语言 文字的表达不甚完美,并不 完全符合“信、雅、达”,因 此我们团队敬盼广大读者斧 正,并一同来学习和探索。 在4年翻译过程中,要感 谢我的家人,身为骨科医生 的先生在医学专业名词上给 了我很多指导;远在英国就 读格拉斯哥大学医学院脑科 学的儿子,从他自己的专业 角度给了我很多解答;还有 我“杨家大院”的家人们每时 每刻都在传递一种温暖的、 安心的爱,让我在探索求知 的路上走得更稳、更远…… 漫漫路途,催眠之声伴 随您…… 《艾瑞克森催眠治疗大 典》总主译杨丽萍 2022年12月平安夜于上 |