本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 翻译的基本知识(修订版) |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 钱歌川 |
出版社 | 北京联合出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。 作者简介 钱歌川(1903-1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。 目录 重版补记 一 一个古老的问题 二 约定俗成万物名 三 岂有此理必有误 四 严复说的信达雅 五 佛经的翻译方式 六 批评的和实用的 七 直译和意译举例 八 译文第一要通达 九 首先要了解原文 (1)理解字句的含义 (2)字句以外的含义 (3)找出典故的来历 (4)分辨英美的作者 十 中英文中的虚字 十一 不能翻译的字句 十二 两国语义不尽同 十三 在动手翻译之先 十四 选用适当的字句 十五 英译中五种方法 (1)省译法 (2)增译法 (3)倒译法 (4)改译法 (5)简译法 十六 英文长句的译法 (1)在关系代名词处切断 (2)在关系副词处切断 (3)在副词处切断 (4)在动词处切断 (5)在名词处切断 十七 容易译错的字句 (1)英译中 (2)中译英 十八 二竖的故事试译 原文 语译 英译 附录 翻译实例评述 例一 例二 例三 例四 例五 例六 例七 出版后记 序言 这本小书问世以后,竟 意外地引起学术界一些朋友 的注意,使我感到颇为兴奋 。首先是南洋大学的同僚, 年轻的史学家曹仕邦先生的 来信。他提出好一些让后感 ,其中有一条是最有意义的 ,可供爱好或从事翻译的人 参考或研究,所以我转录在 此,并附我本人的答覆,以 待博雅君子的核定。 “原书一二四页至一二五 页‘二竖故事的试译’文中, 先生将‘余得请于帝焉矣’句 中的‘帝’,译作the late king ,后学觉得似宜改用lord一 字来译较好,原因有二: (a)春秋时代最高统治 者是‘王’,而不是‘帝’。至于 秦,齐互称东、西帝,是战 国末年的事,即快到秦始皇 统一天下的时候才发生的。 所以这里说的‘帝’,可能是 指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已经指出英文 是一种含糊的语文,因此我 觉得利用它的含糊特性来翻 译,似乎更要圆通些。英文 的lord,既可作‘上帝’解, 也可作‘大人’解,所以在此 为‘天神’固可,为‘先王’亦无 不可。” 曹先生提出的这种高见 ,补了我在翻译时选辞拣字 上很好的示范作用,不过我 当时执笔翻译那句古文时, 也曾为得在emperor,king ,ruler,duke,lord,诸字 间加以抉择而有所迟疑,最 后采用了king,是根据下面 两条规律来决定的: (1)卒葬曰帝。(见大 戴礼、诰志) (2)措之庙立之主曰帝 。(见礼、曲礼下) 意即一位国君,在生为 公为王,死后便可称之为帚 。如果在生是称帝的,死后 则称先帝,如诸葛亮在出师 表上说的“先帝创业未半”之 类。 翻译是要字斟句酌的, 曹先生虽未尝从事翻译,却 有这种翻译的精种,值得佩 服。因为他提出异议,我才 有机会说出我翻译那一个字 时的苦心,为那些不加思索 随意照字面翻译的人树立一 种楷模,以期减少翻译上的 错误。 在同一文中王叔岷先生 也曾告我,“公疾病,求医 于秦”句中的“疾病”作“疾甚 ”解,幸亏我译为suddenly fell ill(一听就病倒了), 意思相差不远,虽没有用 serious一类的字眼,但后面 说景公已病得神智不清,其 病情的沉重可想而知了。 此外,新加坡文学界的 元老连士升先生,也在报端 写了一篇“海演寄简”,专谈 读了“翻译的基本知识”一书 后的感想,可视为一种书评 ,现节录一部分如下: “谈到翻舞,你可以说是 新轮老手,本质上,你是个 作家,在散文作家里你有一 定的地位。你精通英文和日 文,在分析和了解上,绝对 不成问题。此外,你有几十 年翻译的经验,乐此不疲, 越运用越纯熟。加以多年来 ,你在各大学里,所担任的 多是翻译的课程,熟能生巧 ,心得自然比较一般畅晓两 三种语文的人多得多。因此 ,当我没有拜读大著以前已 经有了信心,读完之后,更 觉得名不虚傅。 说来实在不容易,任何 一技的成功,完全靠累积的 功夫,而关键又在于浓厚的 兴趣,和有恒不懈的努力。 只因你对于翻译很有兴 趣,所以你才能够以数十年 如一日的功夫,来研究和传 授翻译。翻译家不但是本国 文字的作家;而且是外文的 爱好者。在没有动笔翻译之 前,必须对于原文有深刻的 了解,要达到这目的,各种 字典,辞典,以及有关问题 的参考书,必须齐全。你很 幸运,几十年来都在大报馆 、大书局、大学校工作,公 共图书馆的设备,大可补充 个人藏有不足的地方。“工 欲善其事,必先利其器。’ 无论一个作家或翻译家多么 努力,假如没有得力的工具 ,他的工作效率将大为減低 ,甚至根本没法子进行。 一传人最怕自视太高, 唯我独尊,对于别人的成就 ,根本不放在眼內。你是充 分了解孙子的“知己知彼, 百战百胜’的战略的人,因 此,你时常研读各著名翻译 家的作品,看看人家的优点 在那儿,缺点又在那儿,然 后取其精华,删其芜杂,以 便树立自己的翻译方法。的 确,各人有各人的方法,一 种原文,百人译出,尽不相 同。有的对原文的了解不够 深刻,有的对于有关学问完 全外行,有的要做急做章, 不免流于疏忽,有的中文太 差,译出来的东西,比天书 还难读,诸如此类的事情, 时常可以见到,在这儿,研 究翻译,尽量采用别人的长 处,如发觉别人翻译有错误 ,就应以“哀矜勿喜”的态度 ,提高警惕,免得重蹈覆辙 。 其实,谈理论并不难, 最难的是取譬引喻。初出茅 庐的人经验不够,他们不是 食古不化,便是食洋不化, 没法子提出具体的例子来说 明。大作得力处,在于实例 很多,使人一看就能明白。 这种深入浅出的功夫,证明 你的确是个行家。 在第九章“首先要了解原 文’里,你特地选出五十字 ,注明同一字而英美的意义 不同。举一反三,聪明的读 者不难了解同一文字,而含 义却是那么歧异。这会提醒 他们以后阅读书辍,尤其是 把笔为文,须加倍小心。 你幼时在故乡打好巩固 的中文基础,后来留日,又 留英,长期的努力,使你在 中、日、英三种语文上,达 到优游自得的乐趣。因为你 学了日本学术界勤学苦炼的 功夫,对于外文的进修, 导语 作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。 本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。 钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。 书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。