![]()
内容推荐 1.立足于理论基础知识(翻译理论、翻译方法、技巧)的讲解; 2.立足翻译实践的知识内容(词语的多种用法,各种句型结构的翻译方法与技巧,各种文体的篇章翻译方法技巧等); 3.文化差异与翻译技巧; 4.选材多样性,包括:政治、经济、文化教育、财经金融、商业贸易、互联网、大数据、环境、医疗卫生、工农业、旅游观光、社会生活、社会建设等; 5.本教材适用于普通高等院校英语专业、同等水平的各种培训机构以及外事机构培训和社会上的英语读者。 6.《讲解题》与《练习题》与课本分离,以便提高教学效果。 目录 第一部分 理论 第一章 翻译概述 1.1 翻译的重要性 1.2 翻译的过程 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的方法和步骤
第二部分 词语 第二章 汉语词语的翻译 2.1 词义的选择与翻译 2.2 汉语名词的抽象概念翻译 2.3 名词具体化翻译 2.4 词语对等翻译 2.5 数词的翻译 第三章 成语的翻译 3.1 汉语成语的翻译 3.2 汉语谚语的翻译 3.3 汉语惯用语的翻译 3.4 汉语歇后语的翻译 第四章 文化词语的翻译 4.1 色彩词语的类型与翻译 4.2 色彩词语与语境翻译 4.3 色彩词语的表情功能与翻译 第五章 专有名词的翻译 5.1 姓名的翻译 5.2 地名的翻译 5.3 机构名称的翻译 第六章 增词法与减词法 6.1 增词法 6.2 减词法
第三部分 句法 第七章 直译法与意译法 7.1 汉语句子的直译 7.2 汉语句子的意译 第八章 汉语句法的翻译 8.1 主语和谓语的翻译 8.2 汉语否定句的翻译 8.3 汉语特殊句的翻译 8.4 汉语句子语态的翻译 8.5 汉语复杂句的翻译 第九章 汉语长句与难句的翻译 9.1 顺译法 9.2 分译法 9.3 合译法 9.4 语序变换法
第四部分 篇章 第十章 汉语篇章的翻译 10.1 文学类的翻译 10.2 商贸类的翻译 10.3 科技类的翻译 参考文献 |