内容推荐 本书主要关注恩格斯这部经典著作在日本的翻译和传播情况,尤其是较早的加田哲二日文译本。语言是对事物意义的赋予,关乎重大,本书聚焦加田哲二译本中主要术语的斟酌选择与重要观点的表述方式,并与后世不同时期具有代表性的日文译本及中文译本进行对比分析,以期更立体地呈现该译本的思想内涵与历史价值。通过日文文本对比,历史地呈现日本马克思主义研究者对于马克思主义核心概念及基本观点的认识变化。同时,从中日译本的重要术语与译文对比中,思考这个译本对马克思主义在世界的译介传播产生的历史影响。在译本对照考释的工作中,我们既可以发现加田哲二译本之于马克思主义东亚传播与接受的重要文本价值,也可从各译本中汲取前人在马克思主义编译和传播实践中的理论成果和创新经验,为当下的理论与实践创新提供一些启发。 目录 总序 导言 《论住宅问题》原版通释 一、写作背景 二、基本内容 三、写作出版与传播 《论住宅问题》日文版加田哲二译本考释 一、译介背景 二、译者介绍 三、出版传播 《论住宅问题》日文版加田哲二译本译文考证 一、术语考证 二、译文考释 三、观点疏正 结语 参考文献 原版书影印 后记 |