内容推荐 本书关注的是《马克思致库格曼的信》在日本的翻译和传播,主要以大月书店出版的长谷川博译本为中心展开考释。该译本以1927年德文版为底本,自1930年前后开始翻译,1948年出版,共收入45封书信。译者长谷川博是日本共产党(以下简称“日共”)党员,早年求学于京都大学,是河上肇的弟子和重要的助手,二战期间因参与日本国内的反法西斯斗争多次入狱。二战后,长谷川博曾担任日共重建干部局副局长,后任教于法政大学、大原社会问题研究所,长期从事日共党史和国际共运史研究,同时翻译了大量的马克思主义经典文献。本书所关注的问题是:长谷川博为什么会在1930年前后开始翻译《马克思致库格曼的信》,该译本又为何迟至1948年才得以出版?与该著作早期两个日译本(1926年林房雄译本、1931年石川准十郎译本)相比,长谷川博译本在选译内容、翻译动机、所用词语以及翻译风格等方面又有怎样的特点?希望通过对这些问题的考察,能够揭示马克思主义是如何在艰难历史条件下实现日本化的,后人从中又可以得到哪些有益的启示。 目录 总序 导言 《马克思致库格曼的信》原版通释 一、写作背景 二、主要内容 三、各版本说明 四、国际学术界对《马克思致库格曼的信》研究略述 《马克思致库格曼的信》日文版长谷川博译本考释 一、译介背景 二、译者介绍 三、出版传播与版本比较 《马克思致库格曼的信》日文版长谷川博译本译文考证 一、重要术语考证 二、译文考释 三、观点疏正 结语 参考文献 原版书影印 后记 |