以哈蒂姆和梅森的修辞—功能语篇分析框架为基础,结合莱斯等学者的论述,围绕语篇内部特征与翻译对等的关系,从语篇类型、语篇结构和谋篇机制等层面探讨翻译对等在英语翻译实践中的实现方式。
以哈蒂姆和梅森的语境—功能语篇分析框架为基础,借鉴功能语言学的语境层次理论,围绕语境对语篇意义的制约,探索谋篇机制、语用意图和互文性对语篇隐含意义传译的关系,通过案例剖析隐含意义的传译方法。
借鉴系统功能语法,以小句转换、小句组合安排和小句主干选择等问题为切入口,从小句、小句之上和小句之下三个层级探讨语际转换的可能方法。
梳理功能主义和文化学派翻译思想,发掘相关翻译思想的相通互补之处,从翻译目的、翻译规范、诗学、意识形态和文化多元系统等要素着手,剖析文化因素对语篇翻译的制约,以及它们与翻译改写的内在关系。