![]()
内容推荐 大卫是圣经的四十多位作者之一,是圣经中《诗篇》一书的编者和主要作者。 书中的这些大卫的诗篇,是他一生心血的结晶,是在圣灵感动下的作品。让我们静下心来,好好研读,仔细默想,你将得着赞美的精髓,发现与主亲近的秘诀。 作者简介 孙更俊,别号好了堂主人。 1958年生于北京。1982年毕业于北京大学中文系。诗人,学者,书画艺术家。独立文化人。已出版的文字著述有学术专著《道德经批判》《感悟屈原》,杂文集《鸡年的凶相》《大师的传说》,新诗集《神人神诗》《不归路》,诗词集《镣铐吟》,长篇小说《兄妹岛》。 目录 总序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 序言 如果我们承认文学作 品的翻译不同于一般的翻 译而应该是一种文学的再 创作,那这些译者的大名 也就应该是明明白白地标 示在文学作品的封面上, 而不仅仅是扭扭捏捏地掩 面在内封里,而所谓“译” 也就至少要成为“译著”, 有时甚至还不得不称之为 “编”或“修”了。至于他们 是不是合格的文学翻译家 或翻译艺术家,就要交给 读者和历史去认定了。 对于来自于异域的经 典文学作品,不管是死译 、硬译、直译、转译、首 译、再译,总之我们现在 已经有了许多的译本,而 且对中国文学的发展也的 确产生了不少积极的影响 。或许我们“五四”以来的 新文学就是在这样的影响 下产生和成长起来的。但 进入21世纪以后的今天, 我们或许应该对其进行一 番反思,我们对这些来自 于异域的文学经典的翻译 是否经典,是否会因为译 者在外语和汉语的水平上 都还有着这样或那样的不 足而因此降低了这些经典 的经典性。如果真是这样 的话,这些所谓经典的译 著会将我们带到何处去呢 ?至少,中国的所谓新文 学或许会走入一个很尴尬 的境地,总有一天会成为 人类的笑柄。 我或许并不是最先发 现这个问题的人,但一定 是第一个深入思考并努力 来解决这个问题的人。于 是也就有了我的“新译”, 即是在原著和各种译本基 础上的再创作,而且逐渐 地成了一个系列,不仅包 括一些经典的诗歌和小说 ,还包括一些宗教和哲学 著作,既有直译,也有转 译,还有更多的改译,所 谓“新译”不过是一个统称 而已。我知道,这或许会 是一件比其他形式的翻译 更为费力而不讨好的事, 但我曾自诩是一个“为未 来开门户也为过去擦屁股 ”的人,因此这也就成了 我的分内之事,虽然有的 时候会因此而感到悲哀, 但也有的时候会感到很愉 快的。 我坚信,和其他的译 本比较起来,我的新译本 一定是更好的读本。 (本书参照中国基督 教三自爱国运动委员会、 中国基督教协会2009年 出版的《圣经》) 孙更俊2015年8月于北 京西山 |