网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译伦理与中国典籍英译研究
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 李征
出版社 科学出版社
下载
简介
内容推荐
翻译实践中的各种问题与冲突归根结底都属于伦理问题。本书借助伦理学相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究框架,以厘清翻译伦理中的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为两个层次:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)。其中,应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做了深入讨论,并在此基础上,以中国典籍英译为例,分析其中的翻译伦理问题,以期为中国典籍走出国门提供一些建议。
本书适合读者人群包括从事翻译理论研究的学者,高校翻译专业的博士和硕士研究生,以及对我国典籍外译感兴趣的普通读者。
作者简介
李征(1976-),山东济南人,博士,副教授,华东师范大学外语教育技术中心主任。师从张春柏教授,从事翻译理论与实践研究,已在《上海翻译》《浙江工商大学学报》《出版科学》《中国电化教学》《当代电影》等核心期刊发表论文10余篇,主持国家社科后期资助项目一项,国家级一流本科课程一门。
目录

前言
第一章 绪论
第一节 缘起
第二节 学术价值及对翻译实践的意义
第二章 伦理学的研究与发展
第一节 伦理学的研究核心
第二节 伦理学的三大分支
第三节 全球伦理——当代伦理学的重要问题
第三章 翻译伦理研究述评
第一节 以规范伦理目的论为核心属性的翻译伦理思想
第二节 以规范伦理义务为核心属性的翻译伦理思想
第三节 翻译伦理研究的新趋势
第四章 元翻译伦理——翻译伦理研究的基础
第一节 伦理学视域下的翻译伦理研究
第二节 翻译伦理中的核心概念
第三节 译者的翻译伦理诉求
第五章 规范翻译伦理——翻译行为的规约性研究
第一节 目的论为基础的规范翻译伦理观
第二节 义务论为基础的规范翻译伦理观
第六章 美德翻译伦理——翻译主体的道德研究
第一节 译者的个人道德
第二节 译者的职业道德
第三节 译者个人道德与职业道德的关系
第七章 影响译者翻译伦理诉求的要素
第一节 翻译价值
第二节 翻译语境
第三节 译者道德
第八章 中国典籍英译历史及研究
第一节 典籍英译的历史发展
第二节 典籍英译的研究历史
第三节 新世纪中国典籍英译的问题与应对
第九章 元翻译伦理视域下的中国典籍英译
第一节 典籍英译的翻译伦理属性
第二节 典籍英译的内涵与特点
第三节 中国典籍英译的价值定位
第四节 典籍英译中的伦理关系与诉求
第五节 典籍译者翻译伦理诉求的层次性
第十章 规范翻译伦理视域下的典籍英译
第一节 典籍英译中的规范翻译目的论
第二节 典籍英译中的规范翻译伦理义务论
第十一章 美德翻译伦理视域下的典籍英译
第一节 典籍英译中的“美德”
第二节 美德翻译伦理——目的论与义务论的平衡器
第三节 美德翻译伦理的民族性
第十二章 影响典籍译者翻译伦理诉求的主要因素
第一节 典籍英译的核心价值
第二节 典籍英译活动的语境
第三节 典籍英译的译者道德
第十三章 结语与展望
第一节 结语
第二节 未来展望
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 7:13:37