内容推荐 本书以大量的原始刊物、文学译作、回忆录、文集、资料汇编等作为主要考察文本,建构研究框架,研究五四时期外国文学翻译的言说与实践。书中以非译作作为参照系观察译作,以非文学翻译为参照系观察文学翻译,凸显其共性和个性,彰显言说与实践的关系及译作传播的特征,分析言说与实践中出现的矛盾和偏差,揭示导致五四时期译者言说与实践产生矛盾和偏差的复杂成因。 作者简介 任淑坤,河北大学外国语学院教授,南开大学博士,主要研究方向为中国翻译史和翻译教学。在《外语与外语教学》《英语研究》《北京师范大学学报》《河北学刊》等刊物上发表学术论文多篇,出版专著2部,主持国家社科基金项目1项、省社科基金项目2项,研究成果多次获奖,其中《五四时期外国文学翻译研究》一书获河北省社科优秀成果二等奖。 目录 绪论 第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心 第一节 《新青年》刊载的译作与非译作 第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系 第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成 第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译” 第一节 五四时期的译、按分离 第二节 译作与创作的分离 第三节 五四时期的“作中译” 第三章 翻译言说:导向批评理论 第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向 第二节 批评言说及其偏执性 第三节 理论言说及其针对性 第四章 翻译言说与实践的关系 第一节 退潮与坚守的文言 第二节 主流与非主流的直译 第三节 翻译批评与原则背离 第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去 第一节 文学翻译中的信息量守恒 第二节 五四时期外国文学译作的传播模式 第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素 第六章 结语 第一节 译、按分离与信息量守恒 第二节 非译作对译作传播的辅助之功 第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因 第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践 参考文献 后记 |