内容推荐 本书为“译中国”文库“经典品译”系列新作,是作者王晓辉继《换一种语言读金庸》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》之后,完成的又一部跨语言文化交流专著。本书延续作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,内容上从人物、情节、器物、动作招式、场景、历史背景等多处细节入手,对比多部《西游记》英译本的不同翻译手法,并对该作品中中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。该书从一个全新角度打开了《西游记》这部传统文学作品,令人读者耳目一新。 作者简介 王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑。 历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、新华社伦敦分社经理、新华社信息中心海外部、王任、中华网CEO。有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的、王持。 目录 《西游记》是怎样“游”向世界的? 孙悟空是国产的还是进口的? 历史上真实的玄奘 印度神话中的神猴哈努曼 三家融合的《西游记》 八戒也能说《论语》 心猿归正六贼无踪 钱锺书与《西游记》 老子是如何变成老君的? 真假难辨美猴王 《摩诃般若波罗蜜多心经》的翻译 《西游记》中有趣的方言 《西游记》中千奇百怪的名字 毛泽东与《西游记》 《西游记》与“说书” 如意金箍棒与九齿钉钯 唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒? 《西游记》诗词及英译探讨 |