网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 简·爱(天猫文库定制版) |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (英国)夏洛蒂·勃朗特 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特最为著名的作品,出版于1847年。该书采用第一人称,讲述了贫苦无依靠的孤女简·爱为寻求人格独立、爱情和尊严而挣扎奋斗的故事。全书分成三卷,写出了简·爱跌宕起伏的人生与情感经历,成功塑造了简·爱这样一个独特的女性形象。这是一部充满诗意的小说,尤其是男女主人公之间坦露心迹的对话和描写,不但在内容上富有诗的意蕴,而且在形式上也不乏诗的韵律。《简·爱》中对于独立自主、勇敢追求理想爱情的主人公简·爱的塑造是极为成功的,其所讲述的爱情故事也俘获了无数读者的心,这使《简·爱》成为一部经久不衰的经典作品。 导语 “小译林中小学阅读丛书”专为中小学生量身打造,核心选目,名家、名作、名译,引领学生“读好书,读整本书”,高附加值,实用,有趣,长知识。随书附赠一线语文名师精讲精练资料,买1本得2本,解决学生阅读痛点,直击中考,另赠整本书解读音频。《简·爱》是统编语文课本“名著导读”品种,入选BBC人生百部经典,亦被选为CCTV《朗读者》宣读篇目,是抒写女性自我觉醒的“划时代著作”。本译本由著名翻译家黄源深根据牛津大学出版社口碑版本译出,并进行精心修订。 后记 修订版后记 《简·爱》中文版(译林社版)发行近十年 了,趁再版之际,我校订了全书,对某些文句作 了适当润色,使其更符合原文的风格,同时也纠 正了疏漏和谬误。我希望现在呈现给读者的,是 一个更好的译本。 翻译在时下不少人眼里似乎是再容易不过 的,只要会点外语,手头有一支笔、一本词典就 行了。所以便有很多赤手空拳的勇夫,大胆闯入 这一领域,快速炮制译述,迎合了商家之需,也 构成了目前业内人士惊呼的翻译质量普遍下降的 一个重要原因。 其实翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术 。译者虽有原文可以依恃,不必像作家那样需要 “无中生有”,但要用一种语言传达原作者用另 一种语言所表达的思想和风格,而且要做到恰到 好处,却离不开艺术创造,一种在原文的束缚下 的创造。在这里,原文为创造提供了方便,但同 时也是创造的桎梏。译者面对作家(原作者)用语 言所能创造的广阔世界,必须用另一种语言忠实 而灵活地再现这个世界。所以要达到翻译的高境 界,就需要充分把握两种语言,并具有运用的娴 熟技巧,需要深厚的文化底蕴,需要广博的知识 。与此同时,还需要灵气,否则译者充其量不过 是个出色的匠人。 所谓灵气,说到底是一种创造力,就翻译 而言,是一种在不逾矩的前提下,灵活到了极致 的表达能力,即在对原文透辟的理解和对原作风 格的充分把握的基础上,灵活地传达原作的精、 气、神,力求形神兼备,保持原有的信息。译文 所表达的,不是熟练的匠人刻意求工的结果,而 是从高明的译家笔底自然地流淌出来的智慧的结 晶,是生动而鲜活的。 “灵活性”和“准确性”常常是一对困扰 译者的矛盾。一追求“灵活”便容易走样,离开 原文;一追求“准确”便容易死板,言语不畅。 我认为“准确”是前提,“灵活”是目标。“准 确”是首要的,离开了对原文的准确传达就谈不 上翻译,变成了自由创作。译者对某一句(段)生 动灵活的译文感到得意时,尤其要警惕原文的信 息在译文中是否有流失。但灵活生动又是必不可 少的,因为翻译毕竟是一种艺术。在吃透了原文 以后,译者不遗余力地去追求灵活的表达,那就 是进入了一种高境界了。 译文的“归化”和“异化”是当今译界争 论不休的问题。“归化论者”认为译文应当是地 道的中文,越地道越好,因为阅读对象毕竟是中 国人;“异化论者”认为译文还是保持相当的外 国味比较好,太“中国化”了,没有了“异味” ,就不像外国小说了。我认为“归化”也好,“ 异化”也好,关键是一个掌握“度”的问题,“ 归化”有一个“度”的问题,“异化”也有一个 “度”的问题,超过了“度”都会走向反面,达 不到原先期望的目的。当然,这个“度”却并不 是那么好掌握的。 要实践上述诸点,不但决定于学识、能力 和才分,而且还决定于经验。年轻的时候往往“ 初生之犊不畏虎”,什么都敢译,从不以翻译为 难事。但随着年岁渐长,译的东西渐多,反觉得 翻译难了,这也是这次校订《简·爱》的体会。 黄源深 2002年8月22日 于紫藤斋 书评(媒体评论) 读过犹如拥有一笔财富! ——莫言 《简·爱》滋养了我枯乏的生活,缓解了我的苦闷。 ——王安忆 简·爱一直影响着我的价值观,像我心中的影子,映 射在我的日常生活中。 ——袁泉 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。