内容推荐 杰辛格尔·普拉萨德(Jaishankar Prasad)是现代印地语文学史上最有影响的作家之一,他在诗歌、戏剧、小说领域都有不同程度的建树。他被认为是印地语阴影主义诗歌流派的开创者、继帕勒登杜之后最有成就的剧作家及独树一帜的小说家。普拉萨德一生创作了8部诗集或长诗、13部戏剧、3部长篇小说、70篇短篇小说和1部文艺论集。 本书是《普拉萨德诗集》的选本,共精选《眼泪》《水波》《迦马耶尼》3部分。一边讲述上古先民的浪漫故事,一边阐发印度古老的哲学思辨,这就是印度现代著名作家普拉萨德的长诗《迦马耶尼》。它长达2700多行,叙事、说理和抒情兼容并蓄,被印度文学界评价为歌德《浮士德》式的杰作,在印地语文学史上具有里程碑的意义。诗集《眼泪》表达对情人的爱恋和思念,《水波》抒发对自然界和人生美好事物的热爱,都给人以阅读的愉悦和想象的天空。 目录 总序:印度经典的汉译 译者前言 眼泪(节译) 水波 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十二 二十二 二十三 二十四 二十五 二十六 二十七 二十八 二十九 三十 三十一 三十二 三十三 迦马耶尼 第一章 忧虑 第二章 希望 第三章 西尔塔 第四章 爱神 第五章 欲念 第六章 羞涩 第七章 业行 第八章 嫉妒 第九章 伊拉 第十章 梦境 第十一章 斗争 第十二章 苦痛 第十三章 显现 第十四章 秘密 第十五章 极乐 序言 一、概念界定 何谓经典?经,“织也” ,本义为织物的纵线,与“ 纬”相对,后被引申为典范 之作。典,在甲骨文中上面 是“册”字,下面是“大”字, 本义为重要的文献,例如传 说中五帝留下的文献即为“ 五典”①。《尔雅·释言》中 有“典,经也”一说,可见早 在战国到西汉初,“经”“典” 二字已经成为近义词,“经 典”也被用作一个双音节词 。 先秦诸子的著作中有不 少以“经”为名,例如《老子 》中有《道经》和《德经》 ,故也名为《道德经》,《 墨子》中亦有《墨经》。汉 罢黜百家之后,“经”或者“ 经典”日益成为儒家权威著 作的代称。例如《白虎通》 有“五经何谓?谓《易》《 尚书》《诗》《礼》《春秋 》也”一说,《汉书·孙宝传 》有“周公上圣,召公大贤 。尚犹有不相说,著于经典 ,两不相损”一说。然而, 由印度传来的佛教打破了儒 家对这一术语的垄断。自汉 译《四十二章经》以来,“ 经”便逐渐成为梵语词sutra 的标准对应汉译,“经典”也 被用以翻译“佛 法”(dharma)①。随着佛 教在中国的传播和发展,类 似以“经典”指称佛教权威著 作的说法也多了起来。②到 了近代,随着西学的传入, “经典”不再局限于儒释道三 教,而是用以泛指权威、影 响力持久的著作。 来自印度的佛教虽然影 响了汉语“经典”一词的语义 沿革,但这又可以反过来帮 助界定何为印度经典。汉译 佛经具体作品的名称多以 sutra对应“经”,但在一般表 述中,“佛经”往往也囊括经 、律(vinaya)、论 (abhidharma)三藏。例 如法显译《摩诃僧祇律》( Mahasanghika-vinaya)、 玄奘译《瑜伽师地论》 (Yogacarabhumi-sastra) ,均被收录在“大藏经”之中 ,其工作也统称为“译经”。 来华译经的西域及印度学者 多为佛教徒,故多以佛教典 籍为“经典”。不过也有一些 非佛教徒印度学者将非佛教 著作翻译为汉语,亦多冠以 “经”之名,其中不乏相对世 俗、与具体宗教义理不太相 关的作品,例如《婆罗门天 文经》《婆罗门算经》《啰 嚩拏说救疗小儿疾病经》( Ravankumaratantra)等。 如此,仅就译名对应来说, 古代汉语所说的“经典”可与 sutra、vinaya、 abhidharma、sastra、 tantra等梵语词对应,这也 基本囊括了印度古代大多数 经典之作。 然而,古代中印文化交 流也有一定的局限性,若以 现在对经典的理解以及对印 度了解的实际情况来看,吠 陀、梵书、森林书、奥义书 、往世书等古代宗教文献, 两大史诗、古典梵语文学著 作等文学作品,以及与语法 、天文、法律、政治、艺术 等相关的专门论著都是印度 经典不可或缺的部分。从语 言来看,除梵语外,巴利语 、波罗克利特语、阿波布朗 舍语等古代语言,伯勒杰语 、阿沃提语等中世纪语言, 印地语、孟加拉语、乌尔都 语等现代语言,以及殖民时 期被引入印度并在印度生根 发芽的英语都在不同的历史 时期承载了印度经典的传承 。 二、古代中国对印度经 典的汉译 经典翻译,是将他者文 明的经典之作译为自己的语 言,以资了解、学习,乃至 融合、吸纳。这一文化行为 首先需要一个作为不同于自 己的“他者”客体具有足以令 主体倾慕的经典之作,然后 需要主体“有意识”地开展翻 译工作。印度文明在宗教、 哲学、医学、天文等方面的 经典之作具有较高的知识水 平,在不同时代对中国社会 各阶层产生了独特的吸引力 。中印文明很早就有了互通 记录,有着甚深渊源,在商 品贸易、神话传说、天文历 法等方面已有学者尝试考证 。①随着张骞出使西域,佛 教传法僧远来东土,中印之 间逐渐建立起“自觉”的往来 ,古代中国对印度经典的汉 译也在汉代以佛经翻译的形 式得以展开。 1.佛教经典汉译 毫无争议,自已佚的《 浮屠经》②以来,佛教经典 汉译在古代中国对印度经典 的翻译中占有主流地位。译 经人既有佛教僧人,也有在 家居士,既有本土学者,也 有西域、印度的传法僧人。 仅以《大唐开元释教录》以 及《贞元新定释教目录》的 统计为例,从东汉永平十年 至唐贞元十六年,这734年 间,先后有185名重要的译 师翻译了佛经2412部7352 卷(见表1),成为人类历 史上少有的翻译壮举。 …… 毫无疑问,这些作品均 是印度中世纪以后的经典之 作,基本上代表了印度现当 代文学水准,尤其反映出印 地语文学的概貌。我们以为 ,通过这些文字,中国读者 可以大体了解印度现当代文 学的基本情况。 就本项目而言,笔者在 这里需要表达由衷谢意: 首先,感谢原国家新闻 出版广电总局的相关领导, 没有他们的认可,本项目不 可能正式立项。其次,感谢 中国大百科全书的前社长龚 莉女士、前副总编辑马汝军 先生和前社科分社社长滕振 微先生,没有他们的奔走, 本项目不可能成立。再次, 感谢中国大百科全书出版社 社长刘国辉先生及诸位编辑 大德,没有他们的付出,本 项目不可能实施。感谢另两 位主编薛克翘先生和刘建先 生,两位前辈不仅担当主编 |