网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 只此宋词(许渊冲英译唯美宋词上下)
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者
出版社 读者出版社
下载
简介
内容推荐
“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的各种宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。许渊冲的译文很有特色,利用优化法,保留了原文的深层内容,使读者感受优美的宋词在外文语境下的独特魅力。本书采取英汉对照的方式出版,加入词人小传,使得读者能够通过词人生平更好的理解词的意境。
本书附赠中英双语音频,标准发音可以使得读者学习英语以及轻松阅读文章,充沛的情感将带领读者走入诗词的国度。
作者简介
许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学第一课》上的演讲感动万千人。
曾获得国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。
译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
目录
上册
郑文宝
柳枝词
王禹俘
点绛唇·感兴
寇准
踏莎行·春暮
潘阆
酒泉子·长忆西湖
酒泉子·长忆观潮
林逋
长相思·吴山青
柳永
昼夜乐
雨霖铃
秋夜月
凤栖梧
少年游·长安古道
马迟迟
少年游·参差烟柳
灞陵桥
忆帝京
范仲淹
苏幕遮
渔家傲
御街行·秋日怀旧
定风波·自前二府镇穰下营百花洲亲制
张先
菩萨蛮·忆郎还上层楼曲
江南柳
更漏子
诉衷情
天仙子
木兰花
晏殊
踏莎行·细草愁烟
踏莎行·祖席离歌
浣溪沙·曲新词
酒一杯
浣溪沙·小阁重帘
有燕过
浣溪沙·一向年光
有限身
蝶恋花
清平乐
诉衷情
玉楼春·春恨
张昪
离亭燕
宋祁
玉楼春·春景
……
下册
代后记
序言
为了更美,没有什么清
规戒律不可打破。
——贝多芬
美是最高的善,创造美
是最高级的乐趣。
——叔本华
如果说“创造美是最高的
乐趣”,那么,古代的中国
诗人可以算是享受过美好人
生的了。因为早在两千多年
以前,中国就创造了美丽的
《诗经》和《楚辞》;后来
,中国又创造了更美丽的唐
诗和宋词。而在四者之中,
最美丽的要算后来居上的宋
词。因为宋词所表达的思想
感情,有时似乎比唐诗还更
深刻、更细致、更微妙。
词起源于隋代,全名是“
曲子词”,“曲子”指音乐曲
调,“词”指唱词。“曲子”和
“词”最初是一致的。如敦煌
曲子词中有一首《鹊踏枝》
,词的上片是:“叵耐灵鹊
多谩语,送喜何曾有凭据?
几度飞来活捉取,锁上金笼
休共语。”曲子(词牌)和
词写的都是喜鹊。但是一支
曲子可以填各种不同的唱词
,后来,词的内容和词牌的
名字(除了词人自作的曲子
以外)就没有多大关系了。
例如五代南唐冯延巳填了几
首《鹊踏枝》:“梅落繁枝
千万片”“谁道闲情抛弃久”“
几日行云何处去”,等等,
除第一首有“枝”字外,都和
喜鹊没有什么关系。
经过隋唐五代近四百年
,词有了很大的发展。《全
唐五代词》只收录了词人一
百七十多位,词两千五百多
首;而《全宋词》及《补辑
》却收录了词人一千四百三
十多位,词更多达两万八百
多首,几乎是前人总和的八
倍。因为唐、宋两代是中国
历史上经济繁荣、文化昌盛
的时期,而当时西方正处在
黑暗时代,所以唐、宋王朝
是那时世界上最发达的国家
。尤其是宋代,达官贵人蓄
养家妓的风气,士大夫诗酒
歌舞的生活,都胜过了前朝
。从晏几道在《鹧鸪天》中
写的:“彩袖殷勤捧玉钟,
当年拚却醉颜红。舞低杨柳
楼心月,歌尽桃花扇底风。
”也可见一斑了。
宋词的第一个高峰,是
在宋仁宗的统治时期,代表
人物是晏殊(晏几道的父亲
)和欧阳修。他们做官做到
宰辅大臣,写词侧重于反映
士大夫阶层闲适自得的生活
,以及流连光景、感伤时序
的情怀,所用词调还是以晚
唐五代文人常用的小令为主
,词风近似南唐的冯延已。
例如晏殊的《浣溪沙》:“
一向年光有限身,等闲离别
易销魂。酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨
更伤春。不如怜取眼前人。
”词的上片说,人生是短暂
的,充满了离别的忧伤,所
以能够歌舞饮宴的时候,就
及时行乐吧!下片又说,看
到山河就怀念远方的人,加
上花谢花飞、风风雨雨,更
使人悲哀。但哀悼过去,梦
想未来,有什么用呢?还不
如珍重现在吧!从这首词可
以看出,晏殊是个理性词人
,他有一种掌握自己、节制
感情、寻求安慰的办法。
……
比较一下原文和新旧译
,可以看出“江楼”二字都没
有译,如果译成riverside
tower or pavilion,那就音
节太多,不是绝妙好词。旧
译译成“满月”,新译译为“
最美满的月亮”,意美不比“
江楼月”差,音美和形美却
胜过了对等的译文。“南北
东西”旧译把空间换译成时
间,新译把“南北”颠倒为“
北南”,可见原文的绝妙排
列不一定是译文的绝妙排列
,也要做适当的调整。新旧
译都传达了原文的意美,但
新译比旧译更形似,所以是
更妙的好词。“只有相随无
别离”的旧译说“永远在望”
,新译说“永远相伴不休息”
。新译的意美不在旧译之下
,形似却在旧译之上,但若
论词而不论译,旧译音美又
在新译之上,所以只好让百
花齐放了。贝多芬说过:“
为了更美,没有什么清规戒
律不可打破。”如果我们能
用优化的译法,把中国的古
典诗词译成富有意美、音美
、形美的外文,那一定可以
使世界文化变得更加光辉灿
烂。
许渊冲
2003年4月18日
导语
刘永、范仲淹、张先、欧阳修、晏几道……金风玉露一相逢,便胜却人间无数。《只此宋词:许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化基因,见证民族之美就是世界之美。
87位词人,涉及200多首经典宋词。翻译大家许渊冲曾说:“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 12:24:01