![]()
内容推荐 本书弥补了近四十年来中国特色社会主义法律体系对外翻译规范化研究的不足,也是作者十多年来法律法规翻译实践的理论总结。本书遵循“问题-对策-建议”的研究思路,有的放矢地对我国加入WTO以来的法律法规的翻译状况从术语、语词、语篇、话语等多维度进行了全面、深入的讨论,通过我国法律法规翻译的典型案例分析以及翻译规律和方法的总结,整体性研究了我国法律法规翻译状况及规范化问题,并从全球治理贡献中国智慧的角度,认为我国法律法规对外翻译的统一与规范化是国家文化软实力建设的重要组成;法律法规的对外公开透明,是建设国际化、法治化营商环境的必然要求,是打造法治中国、法治政府的重要抓手。 作者简介 董晓波,男,法学博士,南京师范大学外国语学院翻译系教授,中国法律语言研究会常务理事,中国译协法律翻译委员会委员,江苏省人民政府地方性法规译审专家,江苏国际法治动态研究中心负责人。主要研究方向为法律语言学、法律翻译、语言规划、体育语言文学等。曾主持国家社科基金项目“我国法律法规翻译的统一与规范化研究”(批准号:14BYY160)等省部级以上项目5项。已出版《市民精神与宪政:西方法治传统的形成》《翻译概论》《法律文本翻译》《商务文本翻译》4部学术专著。在《外语与外语教学》《语言文字应用》《社会科学战线》《外语教学理论与实践》《外语教学》《体育与科学》《北京体育大学学报》等重点期刊上已发表学术论文80余篇。 目录 导论 第一节 问题的提出 第二节 国内外法律法规翻译的现状和趋势 第三节 国内外我国法律法规翻译研究的现状和趋势 第四节 本书研究的目标、内容、方法及意义 第一章 我国法律法规翻译的主要问题 第一节 我国法律法规翻译的基本原则 第二节 我国法律法规英译失误分析 第二章 法律法规的名称翻译 第一节 中西法律法规名称比较研究 第二节 我国法律法规名称翻译存在的问题及对策 第三节 我国法律法规名称翻译的统一和规范 第三章 法律法规翻译中“shall”的使用 第一节 我国法律法规翻译中“shall”的使用现状 第二节 我国法律法规翻译中“shall”的失范分析 第三节 我国法律法规翻译中“shall”的统一和规范 第四章 法律法规中术语的翻译 第一节 法律法规中术语的概念、分类和特征 第二节 法律法规术语翻译存在的问题及其对策 第三节 法律法规术语翻译的统一与规范 第五章 法律法规中词语的翻译 第一节 模糊词语的翻译 第二节 中国特色法律术语的英译 第三节 法律法规中的常用词翻译 第四节 法律法规中的近义词辨析及翻译 第五节 法律法规中求同型近义词的翻译 第六章 法律法规中句式的翻译 第一节 总则部分常见句的翻译 第二节 定义条款部分常见句式的翻译 第三节 义务条款部分常见句式的翻译 第四节 权利性条款部分常见句式的翻译 第五节 责任条款部分常见句式的翻译 第六节 附则部分句式的翻译 第七节 “的”字句的翻译 第七章 法律法规中语篇的翻译 第一节 文本类型与法律文本类型 第二节 法律法规语篇的特征与功能 第三节 法律法规语篇的翻译 结束语 法律法规翻译:规范与展望 一、翻译规范理论 二、我国法律法规翻译的失范 三、影响法律法规翻译规范化的因素 四、我国法律法规翻译统一与规范化的应对措施 五、展望 参考文献 |