网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 众里寻他千百度(红楼梦英译品读)(精)/译中国
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王晓辉
出版社 外文出版社
下载
简介
内容推荐
本书为“译中国”文库“经典品译”系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。
本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,让读者跟随作者行走在中国文化的“大观园”,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。
作者简介
王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑。
历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、新华社伦敦分社经理、新华社信息中心海外部、王任、中华网CEO。有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的、王持。
目录
看大师如何破译隐喻和谐音
贾宝玉和林黛玉究竟长什么样
贾宝玉悟禅机,大师译偈语
透过荣禧堂看中国传统文化
袭人、卍儿、冷妙玉,人物名字巧翻译
“怡红院”如何变成了“怡绿院”
一部明清服饰的百科全书
金陵十二钗判词暗藏玄机
你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》
说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系”
一首诗中的十五个“秋”字如何翻译
病如西子,林黛玉究竟吃的什么药
勇睛雯吸鼻烟涕泗横流
林黛玉的古琴艺术讲座
黛玉的“知音”不是宝玉,而是她
谁是《红楼梦》中真正的围棋高手
翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”
曹雪芹算得上大诗人吗?
惊!这句话竟是林黛玉说的
序言
2019年王晓辉的《换一
种语言读金庸》出版时,我
在序言里曾经对他做了如下
简短介绍:“人们平时所熟
悉的王晓辉曾经是一线外事
翻译,担任过中华网CEO,
近年又挑起了中国权威外宣
网站‘中国网’的总编辑重任
,领衔管理着我国最大的多
语外宣网站。平时看到他的
作品通常是在涉外媒体论坛
上的发言,或是他自导自播
的中国网王牌节目《中国3
分钟》上。然而,就是这样
一位新闻人、译者,不声张
,踏踏实实推出了这本新著
。”
今天对他的介绍需要增
加两个内容:一个是2020
年在中国网、江苏卫视和爱
奇艺上开播的《似是故人来
》大型实景文化类深度访谈
系列纪录片,他是主要策划
者,也是唯一主持人;另一
个就是他继2022年出版《
一时多少豪杰——〈三国演
义〉英译品读》之后,再次
推出《众里寻他千百度——
〈红楼梦〉英译品读》这部
新作。
《红楼梦》是中国的文
学经典,是了解中国传统文
化的一部百科全书。自然,
《红楼梦》英文版阅读者众
,研究者多。在不断出版的
学术著作中,在专业期刊里
,在频繁举办的各种翻译研
讨会上,《红楼梦》翻译都
是永恒的话题。许许多多专
家学者对比过杨宪益和戴乃
迭夫妇在中国出版的《红楼
梦》英译本与霍克斯和闵福
德合译的英文版。各种研究
成果从主题到形式、从语言
到风格、从译者背景到社会
反响,所涉及的内容包罗万
象,丰富多彩,甚至有时给
人一种目不暇接的感觉。
在这种背景下,王晓辉
这本《众里寻他千百度——
<红楼梦>英译品读》有什
么特殊之处呢}
第一是他独到宽阔的视
野。在这本书中,作者不是
讨论杨宪益的译文和霍克斯
的译文之长短,也没有局限
在译法和用词上。为了讨论
对人物相貌的翻译,他比较
了英国作家托马斯·哈代笔
下对苔丝的描述和美国作家
西德尼·谢尔顿对詹妮弗·帕
克的刻画。看过这些英文大
牌作家的笔墨,再读曹雪芹
对东方女性的写真,在这样
的基础上导出两组译者对《
红楼梦》人物长相的用词,
讨论的平台更高,距离目标
读者更近。王晓辉把旁征博
引的本事发挥到极致,以至
于在本来是探讨《红楼梦》
两个英译文的一本书里,我
们甚至听到了美国黑人的歌
曲,看到了曹操气吞山河的
诗歌霸气,领会到了明清诗
词的高峰峻岭。且慢!王晓
辉讨论的不仅是杨宪益和霍
克斯的两个英译本《红楼梦
》,他还顺便分析了林语堂
那部800多页但未出版的英
译书稿的林氏风格。将三个
译本对照研究,要花费很大
工夫。也许对《红楼梦》翻
译研究知之甚少,这是我本
人第一次在一本著作里领略
三个译本同台打擂。我想,
红学是一门颇受人们喜爱的
学科。王晓辉这本书的出版
,加上此前众多学者的作品
,完全形成了一门“红学英
译学”的学问。
第二是王晓辉解读译者
的职业精神和学术态度。这
本新书的书名是《众里寻他
千百度——<红楼梦>英译
品读》,它要让人们品出什
么,读到什么呢}
我认为这本书品出了四
位译者对原著的深刻理解,
读出了他们的执着精神。翻
译这个职业让译者比他人在
阅读时更加认真仔细,咬文
嚼字。无论是杨宪益夫妇还
是霍克斯及其女婿闵福德,
他们为了书中的一个字词、
一件物品、一场游戏、一句
对话,无论多么高雅还是多
么粗俗,都绝不停留在一知
半解上,而是刨根问底,请
教专家学者,绝不含糊。他
们翻译了《红楼梦》,都成
了红学专家。
第三是他品出了对译者
的尊重,读出了对职业的敬
畏。王晓辉的书不是就某一
段译文进行对比,主观地评
论哪个优、哪个劣。他所讨
论的话题没有停留在哪首诗
翻译得美妙,哪句话翻译得
准确。他的品读跳出了一般
学术讨论的局限,再现了老
一代翻译家一丝不苟忠实原
文的职业道德,再次给未来
的译者树立了标杆。他品出
了译者的伟大,读出了翻译
的光荣。
第四是王晓辉的新书品
出了中国文化的博大精深,
读出了中国历史的悠久。中
国历史源远流长,这也是翻
译的难点所在。王晓辉举例
说明两组译者如何跳出翻译
的陷阱,甩掉种种羁绊,既
化繁为简,又追求细腻,越
是难点,越有神来之笔,酣
畅流利地讲述了中国文化的
辉煌。
第五是王晓辉的新书品
出了中国文化的典雅,读出
了中国社会芸芸众生的形态
和心理。靓女俊男、琴棋书
画、雕梁画栋的建筑、五颜
六色的服饰、琳琅满目的摆
设、神秘奥妙的人物名字、
饮酒对诗的隐喻、中医中药
的东方神秘……所有这些在
展示中华文明丰富久远的同
时,也给英译设置了一道道
障碍。王晓辉为我们展现了
英译大师们如何发挥自己的
聪明才智,过关斩将,逢凶
化吉,硬是把不可能完成的
使命完成得尽善尽美。读这
本新书,我品出了王晓辉对
翻译的喜爱,更读出了他对
译者的敬仰。
作为读者,通过王晓辉
的写作,我们可以品出两组
译者的风格,读出他们的文
字功底;品出他们在翻译道
路上的执着,读出他们学术
人生的五味杂陈。作者让我
们品出杨宪益的文化自信,
读出霍克斯将东西方文化严
丝合缝
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 4:15:29