![]()
内容推荐 本教材以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规范。本教材的内容以科技翻译译例分析为主,凸显科技英汉互译技巧。语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的理论,旨在增强学生翻译实践的自觉性。此外,本教材结合计算机辅助翻译的最新开发与研究成果,介绍了目前常见的CAT软件和应用语料库及其在科技翻译实践中的应用,以期学生掌握提高翻译效率和质量的方法与途径。 目录 第1章 概论 1.1 科技英语翻译的范畴 1.2 科技英语的特征 1.2.1 词汇特征 1.2.2 句法特征 1.3 科技翻译准则 1.3.1 翻译原则 1.3.2 科技翻译原则 1.4 科技翻译要求 1.4.1 翻译过程与要求 1.4.2 翻译对译者的要求 1.4.3 科技翻译对译者的要求 1.5 计算机辅助翻译下的科技英语翻译 第2章 中西思维差异与科技翻译 2.1 中西思维方式比较 2.1.1 了解思维方式的必要性 2.1.2 中西思维模式差异的主要表现 2.2 思维方式差异对汉英语言表达的影响 2.2.1 英汉语言本质比较——综合与分析 2.2.2 英汉句子结构比较——形合与意合 2.2.3 英汉语态比较——被动与主动 2.2.4 英汉语序比较——后置与前置 2.2.5 物称与人称 2.3 思维差异与科技翻译 2.3.1 思维差异在科技翻译中的体现 2.3.2 思维差异对译者提出的要求 第3章 科技翻译技巧 3.1 词语翻译技巧 3.1.1 词义的选择和表达 3.1.2 词义的引申 3.1.3 词类转换 3.1.4 词的省略 3.1.5 词的增补 3.1.6 术语翻译 3.2 句法结构翻译技巧 3.2.1 科技英语的基本句型 3.2.2 主语的确定 3.2.3 谓语的表达及主谓一致 3.2.4 语序的调整 3.2.5 英语句式中常见的特殊句型及表达 3.3 篇章翻译技巧 3.3.1 篇章分析与翻译 3.3.2 语篇衔接 3.3.3 语篇连贯 第4章 科技论文翻译 4.1 科技论文标题翻译 4.2 科技论文摘要翻译 4.3 科技论文篇章翻译 第5章 CAT 技术与科技翻译 5.1 常见CAT软件功能与应用 5.1.1 计算机辅助翻译技术的定义 5.1.2 计算机辅助翻译技术的核心模块 5.1.3 常见计算机辅助翻译软件 5.1.4 在线翻译辅助平台基本功能介绍 5.2 语料库及其应用 5.2.1 语料库的定义 5.2.2 语料库的种类 5.2.3 语料库在翻译实践中的应用 5.2.4 语料库在翻译研究中的应用 参考文献 |