网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 施蛰存译文全集(散文评论卷外国文人日记抄今日之艺术集外)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者
出版社 上海人民出版社
下载
简介
内容推荐
本书收录了施蛰存先生平生所译的各国散文和文艺评论文字,约计35万字。散文卷中,收录施蛰存先生20世纪30年代初所译的《外国文人日记抄》,分别出自俄国作家托尔斯泰、英国作家曼斯菲尔德、法国作家乔治桑、法国画家高更等。评论卷中,收录英国艺术评论家里德的《今日之艺术》,述及对象为近现代西方绘画及雕刻艺术。集外散篇收录的有美国作家罗蕙尔的《我们为什么要读诗》、曼宁的《叶赛宁底悲剧》、康恩的《高尔基对于社会主义的写实主义的观念》,英国作家赫克斯莱的《新的浪漫主义》,法国作家纪德的《拟客座谈录》等。
目录
散文
外国文人日记抄
集外
美国
近代法兰西诗人 Ludwig Lewisohn
诗歌往哪里去? 巴伯特·陶逸志
我们为什么要读诗 罗蕙儿
叶赛宁底悲剧 C.A.曼宁
高尔基对社会主义的写实主义的观念
亚历山大·康恩
英国
新的浪漫主义 赫克思莱
德国
现代作家与将来之欧洲 E.托莱尔
尼采论诗及其他 尼采
法国
拟客座谈录·第一 A.纪德
拟客座谈录·第二 A.纪德
拟客座谈录·第八 A.纪德
拟客座谈录·第十六——纪德论美国新作家 A.纪德
序言
施蛰存先生(1905-2003
)是20世纪中国文学史上
杰出的作家、翻译家、中
国古典文学研究家和金石
碑帖研究家。用他自己的
生动比喻,就是他的一生
开了四扇窗。
文学翻译是施蛰存先生
所开四窗中的西窗。他一
直十分看重文学翻译,把
1890年—1919年这一时期
视为中国文化史上继翻译
佛经以后的第二次翻译高
潮。《中国近代文学大系·
翻译文学集》也正是在他
力主和亲任主编之下方得
以编辑出版。而他自己从
踏上新文学创作之路开始
,就一直致力于文学翻译
,在整个20世纪中国文学
史上,他是翻译外国文学
作品最多的作家之一。
施垫存先生翻译外国文
学的国别之多、时间跨度
之大和体裁之广,都出乎
我们的想象。他先后翻译
了古希腊、奥地利、德国
、法国、英国、意大利、
西班牙、俄国(以及后来
的苏联)、瑞典、挪威、
丹麦、荷兰、波兰、匈牙
利、捷克、保加利亚、美
国、以色列、印度等国作
家的作品,时间跨度从文
艺复兴时期一直到20世纪
,作品体裁则包括长中短
篇小说、诗歌、散文、剧
本、儿童文学和文艺评论
。这在中国现代文学翻译
家中都是极为少见的。
由于复杂的历史原因,
施蛰存先生的文学翻译作
品,不少单行本初版以后
就一直未能重印,许多散
见于报刊的单篇更从未结
集。而今在施蛰存先生后
人的支持下,我们编辑出
版《施蛰存译文全集》,
不仅收入已经搜集到的他
的丰富多样的文学翻译,
还收入他的史学翻译等,
以较为全面地展示在20世
纪中国译坛辛勤耕耘半个
多世纪的施蛰存先生的翻
译实绩。
《施蛰存译文全集》包
含小说卷、诗歌卷、散文
评论卷、戏剧卷、史传卷
。各卷所收作品,单行本
在前,集外篇在后,按原
作者国别归类,并基本按
照译文的初版时间排序。
《施蛰存译文全集》所
据底本,大多出版年代较
早,文字及标点使用存在
与现今通用规范相违之处
。为体现文献价值及时代
特色,反映现代汉语翻译
作品的语言流变,对于此
类问题均未作改动,只改
正明显的排印错误。
书中所涉译名,多与现
今通用译名不符,均保留
原文,不作改动与统一。
原作者的通用译名在编者
所加图片说明及版本说明
中标注,其余不另作说明

书中脚注,由编者所加
者标为“编注”,其余均为译
作中的原注。书中内文插
图,均为所据底本的原书
插图。
所据底本脱字、漫漶处
,在书中以“口”表示。
《施蛰存译文全集》的
编辑出版,受到海内外专
家学者及各界热心人士的
大力协助,在此致以衷心
的感谢。
施蛰存先生的译文散见
于各处,且发表时间跨度
较大,给我们的材料收集
及编辑工作带来难度。虽
已尽力,疏漏与错误在所
难免,还请读者谅解与指
教。
导语
“学贯中西、窗开四扇”——著名作家、翻译家、学者施蛰存曾将一生治学的四个方面比喻为“四窗”,分别是新文学创作、古典文学研究、金石碑版考释、外国文学翻译。其中“西窗”成果首度整理结集,本书率先在沪推出,汇集了施蛰存1920年代开始陆续译介发表的散文和文学评论,是其文学翻译成就的系统呈现。
精彩页
曼斯菲尔德日记
曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888-1923),现代英国女作家,批评家墨雷(John Middleton Murry)之妻。她的短篇小说有俄国契诃夫的作风而更加以女性的纤细,是充满了艺术气息的作品。小说集有《德国公寓》《祝福》《园舍》《鸽巢》《稚气集》等。日记一卷,系死后其夫墨雷为之整理,印行于一九二七年。这里所译即其中之一部分。
一九二〇年
一月一日J①预备动身了,火炉边烘着衣装。炉楣上烘着白色的短袜。盘里盛着橙子和雨水晶莹的叶儿——桌子上放着一盒纸牌。天在下雨,可是还暖和。水仙花正是含苞未放。我们在门边逗留着,L.M.唱着歌。
一月二日J到伦敦去了。屋子里很空,很静,我整天的害病——精力消损了。下午竟伏在我的工作上睡熟了,以至错过了邮差。我心里实在不想睡啊。今日无信。晚上那幅猫画显得怪可怕的。
一月三日一个沉重的木材的担荷。寄发评论。寒天。S小姐来——兴致索然。她打着哈欠又复元了。风雨甚狂烈。夜梦魇见J,他与我“分离”了。S小姐讲到郁金香花,但她的声言总老是那么大惊小怪的:她的灵魂的线索全都抖乱了。
一月四日寒冷,潮湿,有风,可怕的天气。整天的抵抗着这种坏天气。精神萎顿极矣。D来饮茶,但这亦没有什么好处。写了一点。J来了两个电报,这是他约好了的。我不能写下去了。水仙花开了,怪柔弱而惨白的。天上的黑云推开去了。
太阳光立刻照了进来,我便复元了——我的烦躁又发作了。我恨那海。除了写文章以外,简直没有事情好做。但这可怕的孱弱使我举起笔来也好像举起一个手杖那样的重,我怎么能写作呢?
一月五日夜色白茫茫的。上午三时决定D是一个杀人狂。确定了这个主意。开始我的小说《晚春》。今日天气凄寒。译契诃夫竟日,然后写我自己的小说至晚十一时。安娜来。我们用英语当着她的面谈论她。无信件。邮局罢工。安娜的鞠躬及天鹅绒外衫。
一月六日今日昏冥,看不见一点青空;海涛奔跃;空中发着沸腾似的喧声。梦见那些死于Antipneumonia的猫。上午八时,心脏跳跃。可怕的日子。一刻儿都不能安宁。不能写作。晚上,把我的床换了一个地方。五时,我以为我正在大海里被抛掷着——永远地。N.B。
一月七日在廊下偃息。我不需要一个上帝,使我向他祈祷或恳求。但我需要一个上帝来分享我的幻象。今日下午,雨后看樱草。我不要什么人跳舞起来挥着他们的手臂。我只要能感觉到他们也看见就是了。
一月八日天色昏黑。全日如在地狱中。什么事都不能做。饮白兰地酒。决心想不哭的——然而竟哭了。孤寂之感真是可怕啊。倘若我不能有所逃避,我真将死了。忧伤来袭,遂致呕吐,晕眩,寒冷。唉,我必须设法挣扎过去才好。
一月九日 又是一个昏黑的日子。下午,福斯脱来,赞成我必须离开此地才好。断断续续地竟写成了一段文章。打碎了表面的玻璃。晚上,L.M.和我觉得有数年来未尝有过的友爱。我不能休息或睡觉。大海的喧吼声真是不易禁受的啊。
P11-13
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 8:05:54