网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 西塞罗传/世界名人传记丛书 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | (英)伊丽莎白·罗森 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书是“世界名人传记丛书”之一,主要讲述了在贵族当道、势族林立的古罗马政坛,出身低微的西塞罗,凭借一己之力、出色的才华和勤勉,一步步登上国家权力的高位。本书据布里斯托尔古典出版社1983年修订版(1998年重印本)译出,所采用的也是最新的文献史料,是目前国内出版的最为详尽地反映西塞罗生平的传记,对于历史学研究者和学习者有重要的参考价值。 作者简介 伊丽莎白·罗森(1934—1988),英国著名古史学家,不列颠学院院士,先后执教于剑桥大学新学院、牛津大学圣体学院等。著有《欧洲思想中的斯巴达传统》《西塞罗传》和《后期罗马共和国的文化生活》。参与编写《剑桥古代史》,并在《罗马研究杂志》《古典季刊》等重要刊物上发表多篇论文。 目录 地图 第二版序言 序言 第一章 阿尔皮努姆和罗马(公元前106—前90年) 第二章 步入仕途(公元前90—前77年) 第三章 政治见习(公元前76—前70年) 第四章 竞选执政官(公元前69—前64年) 第五章 罗马国父(公元前63年) 第六章 庞培返回罗马(公元前62—前60年) 第七章 从对抗到流放(公元前59前57年) 第八章 回归与求变(公元前57—前52年) 第九章 西塞罗论共和国(公元前56—前52年) 第十章 西里西亚总督(公元前51—前50年) 第十一章 内战的不确定性(公元前49—前48年) 第十二章 个人的不幸和政治上的苦恼(公元前48—前45年) 第十三章 哲学的慰藉(公元前45—前44年) 第十四章 恺撒生前的最后几个月(公元前45—前44年) 第十五章 抨击安东尼(公元前44年) 第十六章 胜利与灾难(公元前43年) 第十七章 名垂千古 罗马政治制度 罗马人的姓氏 各章参考文献 参考书目 加注人名索引 地名索引 译后记 序言 本书撰写的宗旨是与广 大公众进行心灵上的沟通, 但首先是为研究者提供一部 参考书。我非常感谢布里斯 托尔古典出版社(Bristol Classical Press)和康奈尔 大学出版社(Cornell University Press)再版这本 书,让我能够纠正一些印刷 错误和进行少量的细微更正 (在此,我要感谢几位评论 家)。书中修正过的字体略 有差别,读者一见自明。 关于那个时期十余年的 研究没有改变我对西塞罗的 基本看法,但是,假如让我 重写这部书,我会对照那个 时代的文化背景,让西塞罗 的形象更加逼真,同时,我 会让读者发现,由于他比大 多数同时代人的知识更加成 熟,因而他经常拥有超前意 识。至少在这方面,对西塞 罗的认识越是深入,就越趋 于对他产生更大的好感;在 他的许多言论中,有比初见 时更多的东西呈现在人们的 眼前。 伊丽莎白·罗森 牛津,1983年 导语 这位罗马共和国后期伟大的政治家、思想家和演说家,在文化上来自时代又高于时代,他的执着和对荣誉的过分贪恋在创造了永垂青史的不朽业绩的同时,又蒙蔽了他,使他错误地判断了形势,走上了不归路。 本书是目前国内出版的最为详尽地反映西塞罗生平的传记,利用最新的文献史料,生动客观地再现了西塞罗颇为传奇的一生。 后记 翻译《西塞罗传》是一 项艰巨的任务。令我十分荣 幸的是,商务印书馆的王明 毅先生把它交给了我。自此 ,我一直不敢掉以轻心,开 译之前做了大量准备。可是 ,因我手中另有迈克尔?格 兰特的《罗马史》翻译任务 ,《西塞罗传》的翻译工作 便被推迟了。后来,在东北 师大张强教授的建议下,我 同意王悦博士和范秀琳博士 加入翻译工作,并征得商务 印书馆的认可。自此,翻译 的进度加快了。王、范二人 是我教过的本科生,读研后 ,受教于日知先生,同我一 样,成为林门弟子,故我与 她们的关系升级为师兄妹的 关系。由于这种双重关系, 我们之间的合作显得格外融 洽和惬意。我们的分工如下 :王悦译8-12章和各章参考 文献;范秀琳译13-17章、 参考书目、罗马人的姓氏、 加注人名索引和地名索引; 序言、1-7章及其余部分由 王乃新翻译或重译,最后由 王乃新统校。 翻译在某种意义上是一 种创造。同一作品,不同人 的翻译肯定会产生不同的结 果,因为译者的风格不同, 理解各异,外语与母语的水 平千差万别。其中,有的译 文读起来朗朗上口,有的则 令人咋舌,眉头紧皱。我本 人在高校讲授过英汉翻译教 程,参加过《世界文明史》 、《罗马十二帝王传》和《 罗马史》等著作的翻译,但 是,要做到“信、达、雅”并 非易事,正如清末启蒙思想 家严复在其所译的《天演论 》序言中所说:“译事三难 :信、达、雅。”不过,既 然接受了商务印书馆交给的 任务,哪怕困难再大,也得 全力以赴,迎接挑战。 经过此次的笔译,我对“ 信、达、雅”有了新的体会 ,所谓“信”,就是忠于原意 ,既不是一对一的硬译,也 不是原文句子形式的翻版。 只要能够表达作者的原意, 译文可以采取各种形式,长 长的复合句可以化成短小的 简单句,甚至可以译成一个 成语或俗语。翻译的根本目 的是什么?就是让读者正确 地理解原文的含意。如果译 出来的东西连译者本人都觉 得莫名其妙,那怎能让读者 领会作者的真意呢?可以肯 定地说,你把原文译错了, 也就是你没能做到“信”。故 严复说,“求其信已大难矣” 。所谓“达”就是指译文要通 顺,读之像母语一般。在语 法结构上,虽说外语和母语 也有相同的时候,但差异是 大量的,因此,掌握两种语 言的异同是使译文顺畅的前 提。所谓“雅”指的是,在保 留原文古朴文雅的同时,突 出原文内在的神韵。诚如业 界所公认的,“形似”不如“ 神似”。当然,不同体裁的 作品对“雅”的要求是不一样 的。文学作品对“雅”的要求 通常高于其他著作。历史与 传记有人物语言、心理和所 处环境的描写,自然也需要 “雅”但不要过分追求“雅”, 否则,会伤害历史的真实性 。 的确,“信、达、雅”说 起来容易,做起来难。但是 ,要想掌握翻译技巧,非得 参加翻译实践不可,这与学 游泳同理,任何人要想学会 各种泳姿,他都必须下水反 复练习。毋庸置疑,掌握翻 译技巧是重要的,但是,设 法让读者了解作者的原意始 终是译者的天职。首先,一 定要搞清原文的语法关系、 短语和各类词在句中的含义 ;其次,要关注人物之间的 关系、上下文的衔接和事件 发生的历史背景。否则,势 必酿成错译。错译贻害无穷 ,必须竭力避免。为此,译 者必须不断提高自己的专业 素质、外语和母语的水平, 必须养成一丝不苟的严谨学 风。“困学勉行,止于至善” 一这是已故日知先生的遗训 。在翻译《西塞罗传》的日 日夜夜,先生的这句教诲一 直是鞭策我们攻坚克难、务 求完美的动力。 西塞罗是两千多年前的 罗马政治家、思想家和演说 家。伊丽莎自?罗森女士则 称他为“国务活动家”。为了 公正地评述这位国务活动家 ,她援引大量古典文献和近 现代的研究著作,特别是利 用西塞罗本人的演说词、随 笔和日记以及与挚友阿提库 斯等人的信函,全方位、多 角度地展现了西塞罗的一生 。因此,我们把她的Cicero: A Portrait译成《西寒罗传》 。 尤其值得费赏的是,作 者在书中开辟专章,介绍奥 古斯都以下各个时期的达人 评论。虽然这些评论乃冰山 之一角,但仍可看出西塞罗 在历史上的影响和地位。当 然,对广大中国读者来说, “他山之石,可以攻玉”。对 西方历史人物的评价,理当 发出中国人的声音。我特别 钦佩西塞罗反腐败的大无畏 精神。他猛烈抨击西西里总 督维列斯的敲诈勒索就是一 例。为了回击窝贪者的狼狈 为奸,他不顾劳累和旅途的 艰险,亲自去西西里取证, 最终打贏了这场反贪腐的官 司,彰显了法律的尊严。不 仅如此,他还为罗斯奇鸟斯 的“弑亲罪”进行辩护,他以 事实为据,雄辩证明这桩“ 弑亲罪”是被告的私敌捏造 出来的,进而揭露诬陷者企 图借助苏拉获释奴的帮助, 以拍卖的方式霸占被杀者的 财产,暗示他们才是真正的 谋杀犯。最终,西塞罗为被 告洗雪了罪名,维护了法律 的公平正义。在《西塞罗传 》中,类似的辩护词是很多 的。早在两千多年前,能有 这样的法治精神,的确非常 可贵,值得关注和称赞。 但是, 精彩页 第一章 阿尔皮努姆和罗马(公元前106—前90年) 从罗马启程前往阿尔皮努姆(Arpinum),沿陆路朝东南方向行走,可以到达坎帕尼亚和那不勒斯。在距罗马城约70英里的地方,这条道路折向了一簇山丘,然后继续上行进入利里斯河上游的狭长谷地。谷地由窄变宽形成一片肥沃平原。平原的边缘处有一块西塞罗的地产。这条通往阿尔皮努姆小城的道路离开谷地后,伸向了林木从生的山坡。山坡上点缀着人工种植的橄榄树和葡萄树。山坡的四周通常是玉米地。毫无疑问,西塞罗时代的森林长得郁郁葱葱,相当茂盛。不过,这个地区及其耕作方法大概没有太大的变化。今天的阿尔皮诺(Arpino)好像没有完全背离罗马城镇的模样。它仿佛坐落在两峰之间的马鞍上,簇拥着一个方形广场。较高的那座山峰曾是古代沃尔斯奇人(Volscian)的巨大城堡。城堡四周是巨石砌成的城墙。这些城墙非常古老,到了西塞罗时代,它们已有数世纪的历史了。站在城堡上,你可以俯视平原或眺望平原尽头的高山,也可以饱览城后优美的山丘,那宜人的景色定会令你心旷神怡。西塞罗的别墅位于利里斯澡布附近。但是,这个遗址的精确位置仍然无法确定。除现存于圣多米尼克(San Domenico)修道院的一些古代石柱免于毁灭外,再无其他遗物保存下来。 公元前188年,阿尔皮努姆人获得了罗马公民权。至此该城放弃了沃尔斯奇人所讲的意大利方言,因而在语言和文化方面完全拉丁化了。马尔库斯。图里乌斯?西塞罗(Marcus Tullius Cicero)生于公元前106年1月3日,那时约三分之一的意大利半岛已经并人罗马国家的版图。理论上,意大利的其他公社大部分是罗马同盟者,但随着罗马在地中海世界的优势几乎完全不可动摇,这种名义上的独立变得毫无意义了。实际上,罗马的称霸成了同盟者不满的根源。那时,许多人仍说伊特鲁里亚谱、奥斯坎语,其至希腊语等外来语。不过,所有这些语言在拉丁语的传播面前都逐渐地败下阵来。阿尔皮努姆的周围地区分布着地位各异的混杂公社;这些意大利同盟者一再要求正式的罗马公民权。阿尔皮努姆人对他们的这种诉求似乎非常清楚。 西塞罗说,他的出生地是一个偏僻的小镇,直到今天仍然变化不大。成年后,只有当他有了充分的余暇时间,他才能够回到自己的故乡。如果旅途顺利,需走两三天的时间。在一篇对话作品的序言中,他描述了途经谷地下游自家地产的情景。他赞费美这个“既令人陶醉,又有益于健康”的乡村。那里有一个“颇似船头”的岛,把流入利里斯河的小溪从中间分开。他喜欢在岛上读书、写作和沉思。在论伟大的战士马略的诗中,他描述了河边的自杨和橡树。马略生于阿尔皮务姆附近,比西塞罗早半个世纪左右。西塞罗说,当时的罗马人喜欢大型别墅和花园,但这个地区的淳朴之美对他更具有吸引力,因为大自然不仅是快乐的源泉,也是道德和法律的基础。 这是我和弟弟的真正故乡,因为我们是该地一个非常古老家族的后裔。这儿有我们祖先的崇拜,有我们的种族,有对我们祖先的许多回忆。什么是我更需要说的呢?看看眼前的这幢房子吧,那是在我父亲的关照下重建和修缮的。自从国品体力不支之后,他在这里把大部分时间花在了学习上。我出就生在这个地方,那时祖父还健在。房子很小,是按古代的式样建造的,很像萨宾地区库里乌斯的住宅。 库里乌斯是早期罗马史上的伟大英雄,西塞罗把自己的经历与这位英雄的经历就这样地联系起来了。这是成熟的西塞罗的典型特点,而作为一个少年,他对生活俭朴和品德高尚的库里乌斯也许还不太了解。 P11-13 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。